第16章
某些希腊词译成拉丁语非常困难,譬如,希腊语中所说的πολυπραγμοσύνη(好管闲事)[1]。
(1)我们经常关注为数不少的事物名称,它们不像希腊语一样用单个词来表达,即使我们用好几个拉丁语词来称呼这些事物,也不能表达得像希腊人使用单个词那样清晰而恰当。(2)就在最近,我得到了一部普鲁塔克的书,读到此书的书名是《论多事(Περὶ Πολυπραγμοσύνης)》[2],某位对希腊字母和词汇一无所知者问,此书由谁所撰,所论何事?作者名字我倒是立即告知了,但所论之事,我却踌躇而不敢言。(3)确实,因为我一开始就认为,若是说此书写的是《论事务繁忙(De Negotiositate)》,译法不甚恰当,所以决定考虑另一种方法,即所谓的词对词翻译。(4)我完全不记得见过这样的词,而且,即便我有意生造,也绝对无法用multitudo(众多)和negotium(生意)组合成一个不至过分粗砺难听的词,就像我们所说的multiiugus(驾多马者)、multicolorus(多色的)和multiformis(多种形状的)那样。(5)然而这种说法,其粗俗毫不逊于你试图用单个词来翻译πολυφιλία(朋友众多),πολυτροπία(多才多艺)以及πολυσαρκία(多肉)。(6)因此,沉思片刻之后,我最终回答,在我看来,此事无法用一个词来表达,因而,我准备用一段话来表示这个希腊词的含义。
我说:“希腊语πολυπραγμοσύνη表示承担许多事务以及处理所有这些事务,此书名指出本书论述此事。”(7)于是这个无知之徒被我的混乱无章的话语所误导,认为πολυπραγμοσύνην是种能力,他说:“这个普鲁塔克,无论他是谁,肯定是劝告我们应当勤奋而快速地处理事务、从事大量工作;而如你所说,他将他所要谈论的这种能力的名称题在书前,这并无不当之处。”(8)我说:“完全不对,因为由此书的希腊语书名所表示的主题根本不是这种能力,你所以为的事情,既非我之所欲说,也非普鲁塔克之所为。实际上,在此书中,他竭其所能告诫我们远离因如此大量的事务所导致的多变、混杂而无必要的思考和渴求。(9)然而,”我说,“我知道,你的这个错误当然是因为我的不善辞令所致。在希腊语里,用一个词可以非常完美而清晰地表达的意思,我却无法用许多词说得清清楚楚。”
[1] Πολυπραγμοσύνη一词大致有两个含义:1.爱管闲事;2.求知欲。
[2] 此书的传统拉丁文名称是De Curiositate(《论好奇心》),普鲁塔克本人如此定义:“πολυπραγμοσύνη是指想要获得对他人不利的能力的欲望,是一种出于嫉妒和恶意的嗜好。”这特别是指以不得体的方式插手别人的事情,而非革利乌斯所认为的忙于事务。