朱莎合璧
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

8

关于梁实秋此公,我们这代人都是在学习鲁迅的作品中熟悉起来的。鲁迅太厉害,梁先生根本不是对手,又觉得自己在英美文学和文化里得到了真经,因此不知深浅地跟鲁迅较劲,但一交手就溃败,借白色压红色,说鲁迅领取了苏联人的卢布。在白色恐怖时期,这是要命的狠招,鲁迅一怒,把他批成了“丧家的”和“资本家的乏走狗”。

但是,遇到老舍这样的憨厚人,梁先生就占上风了。且说他们都是北京人,又都在青岛教书,老舍在课堂上讲:文学作品里的坏人都脑满肠肥。梁先生听说了,可能因为自己有些富态而老舍瘦弱,就在课堂上讲:文学作品里的坏人都尖嘴猴腮。老舍听说了,说:无聊!

这两件事,我以为,只能说明一个问题:梁先生生性老实,想借力发力,却往往弄巧成拙。因此,在翻译莎士比亚的戏剧时,他的译文难免捉襟见肘,或文或白,或虚或实,有时还会把英文学者的注释放进译文里!这样的译文确实不能和朱生豪的译文相提并论,但确实算得上绝好的对照参考译本。

因此,在这本小书里,我重点引用了梁译,来谈朱译的优势,但绝非说梁译一无可取,而是说有相当的参考价值。