浮生琐记(双语译林)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

The Stars

Battling my way homeward one dark night against the wind and rain, a sudden gust, stronger than the others, drove me back into the shelter of a tree. But soon the Western sky broke open; the illumination of the Stars poured down from behind the dispersing clouds.

I was astonished at their brightness, to see how they filled the night with their lustre. So I went my way accompanied by them; Arcturus followed me, and becoming entangled in a leafy tree, shone by glimpses, and then emerged triumphant, Lord of the Western sky. Moving along the road in my waterproof and goloshes, my thoughts were among the Constellations. I too was one of the Princes of the starry Universe; in me also there was something that blazed, that glittered.

星星

一个暗夜里我顶风冒雨往家里走,半路上突然刮起一阵风,特别猛,刮得我只好退到一棵树下躲避。可是不一会儿,只见西边云破天开,一片星光从四散的乌云间倾泻而下。

我不禁惊诧于这满天星辉,看繁星是怎样让夜色充满了自己的璀璨。于是我有它们陪着往家走;大角星跟着我,过一棵树时缠在了茂密的树叶间,一瞥一闪地亮着,过后又胜利地重现天穹,到底是西天的主宰。我披着雨衣套着雨靴前行,思绪在星座间漫游。我也是啊,宇宙星空中的一个王子;我心中也有东西在燃烧,在闪光呢。