上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
Happiness
Cricketers on village greens, hay-makers in the evening sunshine, small boats that sail before the wind—all these create in me the illusion of Happiness, as if a land of cloudless pleasure, a piece of the old Golden World, were hidden, not (as poets have fancied) in far seas or beyond inaccessible mountains,but here close at hand, if one could find it, in some undiscovered valley. Certain grassy lanes seem to lead through the copses thither; the wild pigeons talk of it behind the woods.
幸福
村边草地上玩板球的人们,夕阳中晒着干草的农夫,河面上小船鼓着帆款款而行——这一切在我心中唤起了幸福的幻想,犹如一片晴空万里的福地,一隅往日的黄金世界,并不像诗人们想象的那样藏匿于遥远的海外,或者隔着高不可攀的崇山峻岭,而就在这儿,咫尺之遥,如果找得到的话,就在某一条不被外人发现的河谷中。有几条绿草如茵的小巷似乎穿过那边的矮树林,野鸽子们在树林后正谈论着呢。