初版译序
这里选辑的海德格尔语录凡一百六十六条,是我三年前做博士论文时随手摘译、以备查考引用的一些片段材料排比编纂而成。这次出版,除删掉一些内容外,又根据新得到的资料有所增益。这些语录,大致依时间先后,按照海氏思想的五个基本问题,分成五章——存在的真理;思想的任务;语言是存在的家;人,诗意地安居;技术和人的命运。
这自然是挂一漏万的做法。迟至今日,出版社不嫌支离谫陋,允其付梓问世,我想大概是考虑到目前国内海氏著作的中译太少,这无疑给那些急于了解海德格尔思想而又不可能通读原书的一般爱好者造成了巨大困难,且与开口必谈海德格尔的某种学术氛围殊不相称,所以有胜于无,原有不得已之情。非敢以次充好,制造混乱。然贻笑大方,为识者垢病,也自知难免。知我罪我,全在读者诸君的明察。
译者当然还不至于发昏到用这种陋选拙译去蠡测海德格尔邈无涯际的思想汪洋,更不敢狂妄地支解大师,只想用一种较为浅近的形式,将海德格尔思想的几个主要方面彰显出来,以此激发那些和我一样学浅心诚的读者朋友进一步攻读海氏原书的兴趣罢了。
全部语录,采自如下几种海德格尔著作和有关资料的英译本:
1.Being and Time.Basil Blackwell Publisher Ltd.,1962.
2.Basic Writings.Harper & Row Publishers,New York,1977.
3.An Introduction to Metaphysics.Yale University Press,Inc.,1979.
4.Existence and Being.Vision Press Ltd.,Chicago,1967.
5.On the Way to Language.Harper & Row Publishers Inc.,Sanfrancisco,1982.
6.The Question Concerning Technology.Harper & Row Publishers,Inc.,New York,1977.
7.Early Greek's Think.Harper & Row Publishers,Inc.,New York,1975.
8.Poetry,Language,Thought.Harper & Row Publishers,Inc.,New York,1971.
9.Identity and Difference Philosophical Library Inc.,New York,1960.
10.Existentialism from Dostoevsky to Sartre.the World Publishing Company,Cleveland,1956.
11.The Heidegger Controversy:A Critical Reader.edited by Richard Wolin,MIT Press,Massachusetts,1993.
12.Heidegger: Man and Thinker.Hawaii University Press,1985.
陈思和先生使这堆尘封三年、连我自己都快遗忘的材料有了出版的机会。他的好意助成,对于目前读者手中的这本小书确乎有起死回生的意义。
应该特别指出的是,张汝伦先生从编选体例到译文校阅所付出的巨大劳动,已经远远超出了校者的范围。我们的合作非常愉快。书稿译自英文,汝伦先生花了一个多月时间据德文校出。他不仅订正了我翻译和理解上的许多偏失,有些地方甚至完全推倒重来,还纠正并澄清了英译本中的不少含混与出入。他的严格乃至严厉给我留下了深刻的印象。我从他那里学到了许多东西。
“如果人通过他的语言居于在的宣告和召唤中,那么,我们欧洲人和东方人也许是居于完全不同的家中……因而,两家的对话仍然近于不可能。”海德格尔在《通向语言之路》中的这句断言,对于一切翻译无疑都是当头棒喝。不过,从另一方面来说,正因为存在着这种语言沟通的困难或者像海德格尔所说的“危险”,才激起了广泛意义上的“翻译”的热情。何况,海德格尔的思想,又是那样的诱人!
惭愧的是,由于译者的语言能力有限,又是十足的哲学门外汉,所以一定有许多误解和错译,恳望博雅君子有以教我。
如果错误的暴露有助于避免新的错误,这本小书的主要目的也就达到了。
译者 郜元宝
1995年2月5日夜记于复旦