西尔维娅·普拉斯诗全集(修订版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

3
追猎该诗作于普拉斯与泰德·休斯初次见面之后。

“森林深处,你的形象追随我。”

——拉辛

一头豹子追我到底:

总有一天我会死在他手上;

他的贪婪点燃树林,

他搜捕觅食,比太阳更威严。

步伐轻柔而温雅地滑动

总在我背后推进;

枯瘦的铁杉之上,秃鼻鸦呱叫灾难:

追猎开始,捕捉器弹起。

白热的正午,我跋涉岩石,

被荆棘刺伤,心力憔悴。

沿着他血脉的红网

什么样的火在奔蹿,什么样的饥渴在苏醒?

永不知足,他劫掠这块

因先祖的过失而被诅咒的土地,

大叫:血,让血飞溅;

肉必须填满他嘴的赤裸伤口。

撕咬的利齿多热切,

火爆的皮毛多甜蜜;

他的吻是炙烤,爪子是荆棘,

厄运成就了那嗜欲。

这凶猛的大猫所到之处,

被蹂躏烧焦的女人横卧,

点燃如火炬,只为取悦他,

成为他饥饿之躯的诱饵。

此时群山孵出威胁,产下阴影;

午夜笼罩闷热的树林;

黑色掠夺者,腰腿稳健

被爱拖曳,与我保持同速。

这轻盈者潜伏于我眼内

盘根错节的灌木后;梦的伏击中,

撕碎肉体的爪子闪亮,

饥饿,饥饿,紧绷的大腿。

他的激情诱捕我,点亮树林,

我奔跑,欲火焚身;

何种抚慰,何种清凉能庇护我

于那黄色凝视的烛燃与烙烫下?

我抛出心阻挡他的步伐,

我抛洒鲜血满足他的饥渴

他吃了,但仍要觅食,

强索完全之献祭。

他的声音伏击我,如咒语让我恍惚,

树林被挖空,化为灰烬;

隐秘的欲望令我惊骇,我

在这强光的袭击下夺路而出。

我进入恐惧的尖塔,

将黑暗的负疚拒之门外,

闩上门,每道门都锁。

血液加速,在我耳朵里敲锣:

那头豹踩着楼梯,

一步步爬上楼梯。