堂吉诃德(全两卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

序诗

百变女人乌尔干达[1]
致《堂吉诃德·德·拉曼查》

《堂吉诃德》,你若

择善而交,跼高蹐厚,

无知者必无由

置喙你胡作非为。

然若迫不及待

落入愚人之手,

虽人人争先恐后

炫耀才高八斗,

须知,口手相传容易得,

知音一个也难求。

人人皆知奥妙:

大树枝繁叶茂,

荫下栖身正好。

贝哈尔的幸运星宿

正是巨树参天,

硕果累累皆是亲王贵胄。

其中有一位公爵花开锦绣,

堪称亚历山大大帝人世转投。

快来到他树荫下寻求庇佑,

命运定保大胆之人无忧。

你将讲述的奇遇是关于

一位高贵的拉曼查绅士,

闲来无事的阅读

使他神魂颠倒如中魔咒,

贵妇、武器和骑士

令他如痴如醉再难回头。

他效仿奥尔兰多[2]

无论是疯狂、痴情或温柔,

以臂膀的力量

征服了杜尔西内亚·德尔·托博索。

盾牌上没有

冒失的象形图案,

因为花色各异

不过是烂牌一手。

如若在序言中态度谦恭,

没有人会取笑你:

“什么堂阿尔瓦多·德·卢那[3]

什么迦太基的汉尼拔,

什么西班牙的弗朗西斯科国王,

谁不感叹壮志难酬?”

上天赐你博学多才,

是福是祸难以轻诩。

好比黑人胡安·拉丁[4]

切莫张狂吹嘘。

不要对人自作聪明,

哲人也不该随意援引。

因为,一旦信口开河,

识破伎俩的人就会

对你窃窃私语:

“何必故弄玄虚?”

莫问他人隐私,

言行切勿逾矩。

若事不关己,

视而不见乃明智之举,

有意取笑之人

才会自讨没趣。

何况你引火烧身

不过是为沽名钓誉,

蠢话一旦付印成书,

如覆水难收,回天乏术。

切记做事再三思虑:

若天花板是易碎玻璃,

为何将石块拿在手中

用以投掷你的友邻?

就让诸多有识之士

徜徉在你的故事之中,

拖着步履如铅般沉重。

不像某些人著书立说,

空话连篇,避实就虚,

装疯卖傻,委实无趣。

[1]乌尔干达,16世纪西班牙骑士小说《阿马蒂斯·德·高卢》中的女巫,善于变形。

[2]奥尔兰多,多部骑士小说的主人公,也称罗尔丹,即12世纪法国史诗《罗兰之歌》中的罗兰。

[3]阿尔瓦多·德·卢那(1388?—1452),西班牙胡安二世时期最有权势的大臣。

[4]胡安·拉丁,特拉诺娃公爵夫人的黑奴,能用拉丁语写诗,因其语言天赋被称为胡安·拉丁。

阿马蒂斯·德·高卢的十四行诗
致堂吉诃德·德·拉曼查

我一生坎坷,往事不堪回首。

你何苦效仿?失恋之苦,相思之愁,

“苦岩”山高路陡,

难足我悔罪苦修。

你啊!苦涩的酒

充盈双眸,

让你放弃毕生所有,

靠大地的供养糊口。

你必将永垂不朽,

至少,每当晨曦初露,

金色的阿波罗驱动他的车轴。

勇者之名荣耀万丈、千秋长久,

你的故乡将在一众地方名列榜首,

而你智慧的作者,世间难逢对手。

堂贝利亚尼斯·德·希腊[1]的十四行诗
致堂吉诃德·德·拉曼查

我所言所行、所经历、所摧毁

在全世界游侠骑士中出类拔萃;

我经百战、傲群雄、勇敢无畏,

报仇雪恨千百万次也从不后退。

战功赫赫使我的名声千秋永垂,

作为恋人我曾是多么柔情似水,

巨人似侏儒手到擒来不费吹灰,

再危险的生死决斗我随时奉陪。

把命运牢牢踩在脚底,

我足够清醒不乏勇气,

抓住稍纵即逝的时机。

我虽然美名传遍天地,

哦!伟大的堂吉诃德!

却嫉妒你的丰功伟绩。

[1]堂贝利亚尼斯·德·希腊,西班牙同名骑士小说主人公。

奥莉亚娜夫人[1]的十四行诗
致杜尔西内亚·德尔·托博索

哦!美丽的杜尔西内亚!

你在托博索的居所舒适静谧,

与观花堡[2]伯仲难分,

为它值得放弃整个伦敦!

哦!谁能以你的热情作灵魂的装束?

谁有幸穿上你的族徽制服?

并见证那位因你而幸运的著名骑士

前无古人的杀伐征战之路!

哦!有谁曾如此矜持本分,

疏远阿马蒂斯先生,

正如你将骑士堂吉诃德拒于心门!

哦!愿你从不妒人却受人嫉妒,

所有悲伤的时刻都变成幸福,

尽享生趣而无须付出。

[1]奥莉亚娜夫人,骑士小说中阿马蒂斯·德·高卢的情人。

[2]观花堡,小说中奥莉亚娜夫人的居所。

阿马蒂斯·德·高卢的持盾侍从甘达林的十四行诗
致堂吉诃德的持盾侍从桑丘·潘萨

桑丘好汉,久仰大名!

命运安排你成为侍从之一,

也把你变得心善明理,

处处化险为夷。

锄头和镰刀,与

游侠事业并不对立;

包天揽月的专横侍从都应学习,

你的直言不讳和彬彬有礼。

我嫉妒你的毛驴和名气,

对你的褡裢也同样羡慕不已,

这一切都说明你聪明伶俐。

桑丘好汉,久仰大名!你如此优异,

我们的西班牙人奥维多,也只有对你,

在你行吻手礼的时候抚你的脸颊致意。

半吊子诗人德尔·多诺索的诗
致桑丘·潘萨

我是桑丘·潘萨,

拉曼查人堂吉诃德的侍从,

风尘仆仆,行色匆匆,

小心度日,诚惶诚恐。

《塞莱斯蒂娜》[1]说,

比利亚迭戈密不透风,

无非是为逃亡者

把隐匿之所提供。

依我看,若能对人性多加包容,

此书堪称一代辞宗。

[1]西班牙中世纪对话体长篇小说,讲述一个以悲剧告终的爱情故事,有人认为它是西班牙文学中仅次于《堂吉诃德》的伟大杰作。

致罗西南多

我是罗西南多,

著名的、伟大的巴别卡[1]之重孙,

苦于形容枯瘦,

暂屈堂吉诃德麾下栖身。

虽年老体迈,慢慢吞吞,

却小心谨慎,屡屡绝处逢生,

口粮尚得维系生存。

在这点上我比小癞子[2]强过几分,

他用麦秸充当吸管,

从盲人手里偷喝美酒香醇。

[1]12世纪西班牙史诗《熙德之歌》中主人公熙德·鲁依·迪亚斯的坐骑。

[2]16世纪中期西班牙小说《托梅斯河上的小癞子》中的主人公。

疯狂奥尔兰多的十四行诗
致堂吉诃德·德·拉曼查

你纵非盖世无双,

也堪称天下无敌:

在众廷臣中脱颖而出,

战无不胜,所向披靡。

我是奥尔兰多,吉诃德,我

为美人安赫莉卡迷失自己;

我在遥远的大海历经风浪,

以不朽的勇气向名声献祭。

你的尊荣来自于丰功伟绩,

我望其项背永远无法企及,

可惜你跟我一样歇斯底里。

今天你我同病相怜情场失意,

若能征服摩尔人[1]和西徐亚[2]人,

明日你的声望与我分庭抗礼。

[1]摩尔人,即13世纪至15世纪统治西班牙的北非阿拉伯人。

[2]西徐亚,又称斯基泰王国,是公元前8世纪至公元前3世纪位于黑海北岸的古国。

太阳骑士[1]的十四行诗
致堂吉诃德·德·拉曼查

我是西班牙的太阳骑士,

争强好胜却不足与您并驾齐驱;

剑如闪电仿佛主宰白昼的生死,

对您的勇气和崇高却难以企及。

我蔑视帝国;君王徒劳赠予

东方日出之地,我弃之如敝履,

只为一睹克拉蒂丽安娜

端庄的面容,如同美丽的晨曦。

我爱她,是独一无二的奇迹,

相思之痛连地狱也退避不及,

我的勇力足以遏制它的怒气。

而你!非凡的哥特人[2]吉诃德啊!

你对杜尔西内亚之心如风光月霁,

她因你,忠贞智慧之名感天动地!

[1]太阳骑士,西班牙同名骑士小说主人公,下文的克拉蒂丽安娜是书中的公主。

[2]此处并非指真正的哥特人,而是指代豪门贵族。

德·索里斯坦的十四行诗
致堂吉诃德·德·拉曼查

吉诃德君,你的愚蠢言行

暴露了空洞无物的脑筋,

却永远不会有人指责你

卑鄙下流或不端行径。

你到处打抱不平,

虽然无数次被

邪恶无耻的暴徒教训,

但丰功伟绩自有论评。

如果美丽的杜尔西内亚

对您无礼傲慢,

或对您的痛苦冷眼旁观,

您或可聊以自慰心安:

桑丘·潘萨挑拨离间,

致使她的无情,您的失恋。

巴别卡与罗西南多之间的对话(十四行诗)

巴:最近可好?罗西南多,为何如此瘦弱?

罗:因为我从不进食,却总在劳作。

巴:那么,饲料和稻草呢?

罗:主人一口也不给我。

巴:我说,先生,你真是不知死活,

竟用蠢驴舌头把主人评说。

罗:他才是蠢驴,从摇篮到坟墓把岁月蹉跎。

看吧!痴心人一身寂寞。

巴:爱是愚蠢的吗?

罗:爱只是一念之错。

巴:你太形而上了。

罗:只因我饥寒交迫。

巴:何不抱怨侍从?

罗:那也不足以开脱。

若主人和侍从或曰管家

都像罗西南多那般瘦弱,

我怎好抱怨所受的折磨?