序诗
百变女人乌尔干达[1]
致《堂吉诃德·德·拉曼查》
《堂吉诃德》,你若
择善而交,跼高蹐厚,
无知者必无由
置喙你胡作非为。
然若迫不及待
落入愚人之手,
虽人人争先恐后
炫耀才高八斗,
须知,口手相传容易得,
知音一个也难求。
人人皆知奥妙:
大树枝繁叶茂,
荫下栖身正好。
贝哈尔的幸运星宿
正是巨树参天,
硕果累累皆是亲王贵胄。
其中有一位公爵花开锦绣,
堪称亚历山大大帝人世转投。
快来到他树荫下寻求庇佑,
命运定保大胆之人无忧。
你将讲述的奇遇是关于
一位高贵的拉曼查绅士,
闲来无事的阅读
使他神魂颠倒如中魔咒,
贵妇、武器和骑士
令他如痴如醉再难回头。
他效仿奥尔兰多[2],
无论是疯狂、痴情或温柔,
以臂膀的力量
征服了杜尔西内亚·德尔·托博索。
盾牌上没有
冒失的象形图案,
因为花色各异
不过是烂牌一手。
如若在序言中态度谦恭,
没有人会取笑你:
“什么堂阿尔瓦多·德·卢那[3],
什么迦太基的汉尼拔,
什么西班牙的弗朗西斯科国王,
谁不感叹壮志难酬?”
上天赐你博学多才,
是福是祸难以轻诩。
好比黑人胡安·拉丁[4],
切莫张狂吹嘘。
不要对人自作聪明,
哲人也不该随意援引。
因为,一旦信口开河,
识破伎俩的人就会
对你窃窃私语:
“何必故弄玄虚?”
莫问他人隐私,
言行切勿逾矩。
若事不关己,
视而不见乃明智之举,
有意取笑之人
才会自讨没趣。
何况你引火烧身
不过是为沽名钓誉,
蠢话一旦付印成书,
如覆水难收,回天乏术。
切记做事再三思虑:
若天花板是易碎玻璃,
为何将石块拿在手中
用以投掷你的友邻?
就让诸多有识之士
徜徉在你的故事之中,
拖着步履如铅般沉重。
不像某些人著书立说,
空话连篇,避实就虚,
装疯卖傻,委实无趣。
[1]乌尔干达,16世纪西班牙骑士小说《阿马蒂斯·德·高卢》中的女巫,善于变形。
[2]奥尔兰多,多部骑士小说的主人公,也称罗尔丹,即12世纪法国史诗《罗兰之歌》中的罗兰。
[3]阿尔瓦多·德·卢那(1388?—1452),西班牙胡安二世时期最有权势的大臣。
[4]胡安·拉丁,特拉诺娃公爵夫人的黑奴,能用拉丁语写诗,因其语言天赋被称为胡安·拉丁。
阿马蒂斯·德·高卢的十四行诗
致堂吉诃德·德·拉曼查
我一生坎坷,往事不堪回首。
你何苦效仿?失恋之苦,相思之愁,
“苦岩”山高路陡,
难足我悔罪苦修。
你啊!苦涩的酒
充盈双眸,
让你放弃毕生所有,
靠大地的供养糊口。
你必将永垂不朽,
至少,每当晨曦初露,
金色的阿波罗驱动他的车轴。
勇者之名荣耀万丈、千秋长久,
你的故乡将在一众地方名列榜首,
而你智慧的作者,世间难逢对手。
堂贝利亚尼斯·德·希腊[1]的十四行诗
致堂吉诃德·德·拉曼查
我所言所行、所经历、所摧毁
在全世界游侠骑士中出类拔萃;
我经百战、傲群雄、勇敢无畏,
报仇雪恨千百万次也从不后退。
战功赫赫使我的名声千秋永垂,
作为恋人我曾是多么柔情似水,
巨人似侏儒手到擒来不费吹灰,
再危险的生死决斗我随时奉陪。
把命运牢牢踩在脚底,
我足够清醒不乏勇气,
抓住稍纵即逝的时机。
我虽然美名传遍天地,
哦!伟大的堂吉诃德!
却嫉妒你的丰功伟绩。
[1]堂贝利亚尼斯·德·希腊,西班牙同名骑士小说主人公。
奥莉亚娜夫人[1]的十四行诗
致杜尔西内亚·德尔·托博索
哦!美丽的杜尔西内亚!
你在托博索的居所舒适静谧,
与观花堡[2]伯仲难分,
为它值得放弃整个伦敦!
哦!谁能以你的热情作灵魂的装束?
谁有幸穿上你的族徽制服?
并见证那位因你而幸运的著名骑士
前无古人的杀伐征战之路!
哦!有谁曾如此矜持本分,
疏远阿马蒂斯先生,
正如你将骑士堂吉诃德拒于心门!
哦!愿你从不妒人却受人嫉妒,
所有悲伤的时刻都变成幸福,
尽享生趣而无须付出。
[1]奥莉亚娜夫人,骑士小说中阿马蒂斯·德·高卢的情人。
[2]观花堡,小说中奥莉亚娜夫人的居所。
阿马蒂斯·德·高卢的持盾侍从甘达林的十四行诗
致堂吉诃德的持盾侍从桑丘·潘萨
桑丘好汉,久仰大名!
命运安排你成为侍从之一,
也把你变得心善明理,
处处化险为夷。
锄头和镰刀,与
游侠事业并不对立;
包天揽月的专横侍从都应学习,
你的直言不讳和彬彬有礼。
我嫉妒你的毛驴和名气,
对你的褡裢也同样羡慕不已,
这一切都说明你聪明伶俐。
桑丘好汉,久仰大名!你如此优异,
我们的西班牙人奥维多,也只有对你,
在你行吻手礼的时候抚你的脸颊致意。
半吊子诗人德尔·多诺索的诗
致桑丘·潘萨
我是桑丘·潘萨,
拉曼查人堂吉诃德的侍从,
风尘仆仆,行色匆匆,
小心度日,诚惶诚恐。
《塞莱斯蒂娜》[1]说,
比利亚迭戈密不透风,
无非是为逃亡者
把隐匿之所提供。
依我看,若能对人性多加包容,
此书堪称一代辞宗。
[1]西班牙中世纪对话体长篇小说,讲述一个以悲剧告终的爱情故事,有人认为它是西班牙文学中仅次于《堂吉诃德》的伟大杰作。
致罗西南多
我是罗西南多,
著名的、伟大的巴别卡[1]之重孙,
苦于形容枯瘦,
暂屈堂吉诃德麾下栖身。
虽年老体迈,慢慢吞吞,
却小心谨慎,屡屡绝处逢生,
口粮尚得维系生存。
在这点上我比小癞子[2]强过几分,
他用麦秸充当吸管,
从盲人手里偷喝美酒香醇。
[1]12世纪西班牙史诗《熙德之歌》中主人公熙德·鲁依·迪亚斯的坐骑。
[2]16世纪中期西班牙小说《托梅斯河上的小癞子》中的主人公。
疯狂奥尔兰多的十四行诗
致堂吉诃德·德·拉曼查
你纵非盖世无双,
也堪称天下无敌:
在众廷臣中脱颖而出,
战无不胜,所向披靡。
我是奥尔兰多,吉诃德,我
为美人安赫莉卡迷失自己;
我在遥远的大海历经风浪,
以不朽的勇气向名声献祭。
你的尊荣来自于丰功伟绩,
我望其项背永远无法企及,
可惜你跟我一样歇斯底里。
今天你我同病相怜情场失意,
明日你的声望与我分庭抗礼。
[1]摩尔人,即13世纪至15世纪统治西班牙的北非阿拉伯人。
[2]西徐亚,又称斯基泰王国,是公元前8世纪至公元前3世纪位于黑海北岸的古国。
太阳骑士[1]的十四行诗
致堂吉诃德·德·拉曼查
我是西班牙的太阳骑士,
争强好胜却不足与您并驾齐驱;
剑如闪电仿佛主宰白昼的生死,
对您的勇气和崇高却难以企及。
我蔑视帝国;君王徒劳赠予
东方日出之地,我弃之如敝履,
只为一睹克拉蒂丽安娜
端庄的面容,如同美丽的晨曦。
我爱她,是独一无二的奇迹,
相思之痛连地狱也退避不及,
我的勇力足以遏制它的怒气。
而你!非凡的哥特人[2]吉诃德啊!
你对杜尔西内亚之心如风光月霁,
她因你,忠贞智慧之名感天动地!
[1]太阳骑士,西班牙同名骑士小说主人公,下文的克拉蒂丽安娜是书中的公主。
[2]此处并非指真正的哥特人,而是指代豪门贵族。
德·索里斯坦的十四行诗
致堂吉诃德·德·拉曼查
吉诃德君,你的愚蠢言行
暴露了空洞无物的脑筋,
却永远不会有人指责你
卑鄙下流或不端行径。
你到处打抱不平,
虽然无数次被
邪恶无耻的暴徒教训,
但丰功伟绩自有论评。
如果美丽的杜尔西内亚
对您无礼傲慢,
或对您的痛苦冷眼旁观,
您或可聊以自慰心安:
桑丘·潘萨挑拨离间,
致使她的无情,您的失恋。
巴别卡与罗西南多之间的对话(十四行诗)
巴:最近可好?罗西南多,为何如此瘦弱?
罗:因为我从不进食,却总在劳作。
巴:那么,饲料和稻草呢?
罗:主人一口也不给我。
巴:我说,先生,你真是不知死活,
竟用蠢驴舌头把主人评说。
罗:他才是蠢驴,从摇篮到坟墓把岁月蹉跎。
看吧!痴心人一身寂寞。
巴:爱是愚蠢的吗?
罗:爱只是一念之错。
巴:你太形而上了。
罗:只因我饥寒交迫。
巴:何不抱怨侍从?
罗:那也不足以开脱。
若主人和侍从或曰管家
都像罗西南多那般瘦弱,
我怎好抱怨所受的折磨?