总序
商务印书馆1897年创于沪上,世人常称为“商务”。商务兴于译,惠于译,亦成于译,至今日之盛。创办之初,以“昌明教育,开启民智”为己任,率先编译海外名著用作教科书,旨在引介西学、传播新知。从1898年起,陆续出版严译名著,1931年整理为“严译名著丛刊”八种。1903年首印“说部丛书”,推出林译外国文学名著系列,1914年结集成“林译小说丛刊”百种。对两位译界巨擘,康有为曾赋诗盛赞:“译才并世数严林。”
无论国难当头、时局动荡的过去,抑或河清海晏、世盛气新的今天,商务都勇敢地挑起传布新知、启发民智的历史重担,始终孜孜矻矻,尽职尽责,不辱使命。得继往圣之绝学,得开万世之太平,商务之功,允称至伟。尤其是改革开放,国门一开,商务顺势而为,再创辉煌:1981年起陆续推出“汉译世界学术名著丛书”至今凡700余种,堪称业界之盛事。
工欲善其事,必先利其器。商务以强烈的文化传播意识,着力打造译事工具,出版繁多双语辞书,备受读者青睐、学界瞩目。上世纪末二十年间,商务又先后推出译艺与译史类研究成果,如罗新璋《翻译论集》、谭载喜《西方翻译简史》等。进入本世纪,商务新添译论与译学成果,如张柏然和许钧《面向21世纪的译学研究》、胡庚申《生态翻译学:建构与诠释》、周领顺《译者行为批评:理论框架》、蒋童《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》、黄忠廉《严复变译思想考》、王宏印《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》、白立平《翻译家梁实秋》、陈大亮《文学翻译的境界:译意·译味·译境》、杨全红《钱锺书译论译艺研究》。
2017年,正值商务印书馆诞辰双甲子之际,商务与广东外语外贸大学、《中国翻译》《外国语》《中国外语》在广州联合主办了“第一届理论翻译学及译学方法论高层论坛”,“一社一校三刊”共同见证了“中国译学协同研究中心”揭牌,以期共襄盛举,促进翻译学科升华式发展。会后,经与商务印书馆英语室马浩岚主任商议,决定推出“商务馆翻译研究文库”,希望本文库秉承商务精神,组织、协调和推动译学研究,在引进世界各国译学著作的同时,梳理翻译及翻译学基本问题并深化其研究,夯实翻译学理论建设基础,进而推出国内原创性理论成果,以促进中国翻译事业之发展。
为此,本文库立足现实问题,瞄准学科前沿,反思西学东渐历史,把握东学西传大势,探索翻译与文化、传统与现代、借鉴与独创、特色与共性、本体与社会、译入与译出、口译与笔译、人译与机译诸问题,深度开掘翻译艺术、翻译历史、翻译思想、翻译理论和翻译学科等方面研究,兼及翻译研究的前期基础与延伸拓展。翻译艺术汇成了丰富的翻译历史,翻译历史蕴藏着深刻的翻译思想,翻译思想转化为系统的翻译理论,翻译理论将助力翻译学科建设。译艺、译史、译思、译论、译学五大层面的研究若能齐头并进,翻译学研究的势头则将日趋旺盛,体系将日臻完善。
本文库聚焦翻译学真问题,重视基础,兼顾应用,追求理论性与权威性,强调前沿性与前瞻性,突出专题性与原创性,彰显学术性与思想性。整个文库呈开放性结构,精心收入国内外相关研究成果,兼容并包,集思广益,共同打造译学研究的精品。
2019年季秋