烟与钢:桑德堡诗选(俄耳甫斯诗译丛)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第3章 《选自<芝加哥诗抄>(1916)》:芝加哥

世界的屠猪夫,

制具者,小麦堆垛工,

铁路运输商,全国货运管理员;

粗暴的、魁梧的、喧闹的,

宽肩膀的城市:

他们告诉我你是缺德的而我相信他们,因为我见过你那些浓妆艳抹的女子在煤气灯下勾引农村来的少年。

他们又告诉我你是邪恶的而我回答:是的,我见过枪手行凶后逍遥法外继续行凶。

他们又告诉我你是残忍的而我的回应是:在妇孺的脸上我见过饥饿肆虐的痕迹。

而回答过后我再次面向那些对我这座城市讥笑的人,并对他们反嘲:

来,给我看看另一座能如此昂首高歌,以活泼、粗豪、强悍和机灵为荣的城市。

在工作堆积的苦劳中扔下魅惑的诅咒,相对于那些柔弱的小城,这里是一个高大果敢的强击手;

像狗一般凶猛,伸着舌头准备攻击,像野蛮人一样机灵,挑战着整片荒野,

光着头,

挥着锹,

毁灭着,

计划着,

建设,破坏,重建,

在烟雾下,他满嘴尘土,露出皓齿大笑,

在命运可怕的重担下,像一个年轻人般大笑,

甚至像一个莽撞的、从未输过一场战役的斗士般大笑,

吹嘘,大笑,在他腕下是脉搏,而肋骨下是人民的心脏,大笑!

笑年轻人粗暴的、沙哑的、喧闹的笑声,他们半裸着,冒着汗,以屠猪夫、制具者、小麦堆垛工、铁路运输商以及全国货运管理员为荣。