上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第8章 英译者翻译说明
罗纳德·斯佩尔斯
本书译文均以各篇最初印行的原作(小册子形式)为本,但也尽可能参照了后来的修订本(比如第二次印刷的《选举权与民主》[Wahlrecht und Demokratie])和新的历史—评论版中非常宝贵的原文注释及其他注释。
先前已有的译文我都作为参照以检查我自己译文的精确性,并且心怀感激地采用了它们的某些译法。如果说这个译本的某些地方不同于已有的版本,尤其是不同于美国的版本,那主要是因为译者试图将德文尽可能贴切地译成可读的英文,结果就是没有使用一些熟悉的英文对应说法把韦伯“通俗化”,以免模糊他的措辞与德国文化背景的典型特征。后面附有一个说明性的术语表以详解诸多关键词和疑难词的翻译。更多注释另见编者注释。