第24章 别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。
李默并没有急着解释缘由。
而是选择先讲述千珏的故事。
不能代入千珏,也就无法理解他为什么会说出这样的台词。
“符文大陆上,有一种依靠崇拜他们的人数,来决定自己力量的半神,名为灵神。”
“千珏便是其中的一位。”
“千珏的名号,享誉整个符文大陆。”
“因为....他就是传说中的死神。”
“在不同的地区,人们对千珏的形象也有不同的解读。”
“比如在恕瑞玛,人们认为千珏的形象应该是长牙瞪羚与斑点鬣狗。”
“在艾欧尼亚的部分地区,人们感觉千珏的形象是蛇和麻雀等。”
“当然这个也可以理解,毕竟,只有死人才能看到千珏。”
“而死人又不会说话。”
“所以,有的时候,人们对千珏到底存不存在都有所存疑。”
“而我们现在看到的狼与羊的形象,其实是弗雷尔卓德的版本。”
“也是传播最广的版本。”
“但为什么是狼和羊呢?”
在诸多影视作品中,死神的形象大多是一个穿着黑袍的无面者,手持镰刀,取走人的性命。
即便是在东方,黑白无常的形象也从未是羊与狼过。
李默这么一问,也不禁的让水友产生好奇来。
他们猜测了许多种可能,有说设计师是福瑞控,就喜欢带毛的。
也有说设计师是变态,想要设计一种奇特的爱情故事等等。
他们猜的五花八门,但是没有一个猜的是对的。
李默并没有卖关系,他继续道:
“千珏虽然贵为死神,但是带死人走的事情,都是他自己在做。”
“在遇到那些坦然面对死亡的人时,羊灵就会出现,给予对方痛快的一箭。”
“如果这个人不想放弃,垂死挣扎的话。”
“那么,狼就会动手。”
“一直追着他,直到把他咬死,带走。”
“也因为这一点,不同的地点对千珏的看法也不同。”
“比如在德玛西亚,便是以羊为尊,当死亡降临时,真正的德玛西亚人会坦然接受羊灵的箭矢。”
“在诺克萨斯则是相反,人们认为羊是懦弱的选择,狼才是勇气的象征。”
“虽然狼和羊的工作不同,但是职责是一样的,都是把人送到冥界。”
“所以不管人们信奉狼还是信奉羊,最终受益的都是千珏。”
“所以,狼和羊之间的关系,好到令人发指。”
“甚至,他们可能是一个人!”
“在拳头的另一款卡牌游戏中,对千珏的介绍是这样的:”
“曾有一人,孑然一身。”
“他将自己,为二一分。”
“一化为二,重获新生。”
“从此不再,孤独一生。”
(这一段是湾湾翻译版本,这打油诗,属实是差点意思。)
李默这时,顿了顿道:
“Kindred,千珏的英文名字。”
“是的,这个英文单词的读音,与千珏无异。”
“这个时候,聪明的水友一定想问:主播主播,你这个名字不就是直接音译过来的吗?有什么精妙的呢?”
李默伸出手指,晃了晃:
“事情,并没有这么简单。”
“如果按照英文本意,则是指亲戚,家人的意思。”
“但在这里,它的意思显然不是指亲戚。”
“而是指狼灵与羊灵的关系。”
“可....为什么叫千珏呢?”
李默会心一笑,又是稍微挑逗了一下众人的好奇心。
文森特:“搞快点,我都不堵泉水了,你快解释一下吧。”
水晶哥:“快说!快说!!我当时一鱼四吃都没有这么难受过。”
麻辣香锅:“我当时买股票都没有这么难受过!!”
水友:好难受....有一种想死又不能死的感觉。
:可以死啊,死了你就能见到千珏了,这不是好事?
:你是懂好事的....
李默:“在古代,千其实是可以代指羊。”
“而珏,可以代指狼。”
“更加巧妙的点,在于‘珏’字。”
“这个字,由王,玉二字组成。”
“实际上,左边的斜王,被称为斜玉旁。”
“换而言之,看似是王,实际上是玉。”
“意味着“双玉合一是为珏””
“也代表了狼灵与羊灵之间的关系。”
“所以,读音相同不过是锦上添花罢了。”
“真正画龙点睛的,便是‘珏’字。”
“即:千珏!”
龙国汉字就是这样精妙。
往往一个字的结构,不同的方式拆分组合,去进行解读。
就会有着不同的意思。
就像电视剧铁齿铜牙纪晓岚里的剧情一样。
仅仅是一个“困”字,便可以有很多种解释。
让纪晓岚,成功戏耍了“没文化”的和珅。
水友们似懂非懂的点着头。
“至于千珏的技能名称嘛....”
李默在白板上继续写着。
英文:Mark of the Kindred
被动:【千珏之印】
湾湾:镜爪印记
英文:Dance of Arrows
Q技能:【乱箭之舞】
湾湾:舞动箭矢
英文:Wolf's Frenzy
W技能:【狼灵狂热】
湾湾:魔狼狂热
英文:Mounting Dread
E技能:【横生惧意】
湾湾:恐惧蔓延
英文:Lamb's Respite
R技能:【羊灵声息】
湾湾:神羊喘息
“是的,你们也看出来了。”
“这些技能翻译,都是直译,但稍加润色。”
“我想,应该没什么可讲的。”
“真正的重点,应该放在千珏的台词之上。”
“千珏的台词,可是真的很有意思。”
水友们反复对比着李默的翻译,与国服现在的翻译。
并不需要多看几次,仅仅两三眼,高下立判!
:神羊喘息?我怎么感觉这羊快死了啊?真不如羊灵声息
:横生惧意这个翻译挺不错的,我很喜欢。
:不得不说,千珏这两个字,就赢国服翻译太多了!
:我知道镜爪想表达什么,狼和羊像镜子里外两面,一面阴一面阳,爪代表两只都是猎人,攻击性强。但是,李默仅仅是一个“珏”字,直接就秒杀掉全场了。
:是啊.....龙国汉字如此之多,他却能够快速的找到合适的汉字,简直太无敌了。
:........
李默:“言归正传。”
“先前我提到过,千珏的有一句英文台词,会改变自一首儿歌。”
“而这首儿歌,在国外属于是家喻户晓的级别。”
“几乎等同于国内的:一闪一闪亮晶晶。”
“你们以为我在开玩笑吗?”
“并没有!”
水友:真用儿歌改编台词?你可别骗我!
:得了吧,真别搞这些花里胡哨的,该怎么翻译就怎么翻译,我们又不是不喜欢你原本的翻译风格。
:是啊....你该不会因为一个“珏”字,就彻底的飘了吧?
:应该....不会吧?
:......
李默转身,将这句英文台词写了下来。
And everywhere Lamb went.....Wolf was sure to follow!
如果是英文直译,那么这句话就是:羔羊所到之处,必有恶狼随行。
而我的翻译结果,也是如此。
水友:“?”
:不是哥们,你在把我们当成傻子吗?你这句话什么意思?
:对啊.....你翻译的和英文直译是一样的,还有什么好说的?
:洗吧,我看你怎么洗。
:直译就是直译,还非要说改变儿歌,你以为你很光荣啊?
:........
李默面对着一声声的质疑,他并没有慌乱。
而是淡定的解释道:
“乍一看,这句英文句子好像就是很平常的:‘be sure to du....一定做....’的语法应用。”
“而翻译,也是这样很普普通通的这样翻译出来。”
“但,真的是这样吗?”
别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿....
不知怎么....
李默忽然想到了这一句。