英语中的嫉妒和妒忌
《牛津英语词典》[5]对“嫉妒”(envy)和“嫉妒的”(envious),以及“妒忌”(jealousy)进行了介绍。这三个词大约都有四行的解释。这个篇幅远远低于《格林词典》中解释“嫉妒”的篇幅。
现代英语中的“嫉妒”和“嫉妒的”源自拉丁语中的“invidia”和“invidiosus”,它们具有相同的含义。动词“envy”对应于拉丁语的“invidere”。在西班牙语、葡萄牙语和意大利语中,也有来自拉丁语的类似派生词,表示相同的心理状态。
英语中的早期例子有:“有一些人嫉妒别人的地位比他们高。”“没有合法手段可以让我摆脱嫉妒的困扰。”“嫉妒别人的金钱、衣服或财产,是更可耻的事。”
这些定义强调了敌意(feindselige Gefühl)、恶意(Bosheit)和忌妒(Mißgunst)这样的感受。因此,“当一个人在面对另一个人的优势时,感到濒临死亡、深受伤害和充满恶意”,嫉妒就出现了。另一方面,嫉妒可能仅仅意味着一个人希望自己能像别人一样做某事。对于“嫉妒”这个动词的第一个定义是最具体的:“对于另一个人的优势(在幸福、成功、名誉或财产方面)感到不悦和憎恨。”
当一个人出于恶意而剥夺他人的东西时,我们也会称之为嫉妒;稍后我们还将讨论吝啬(Geiz)现象及其与嫉妒的关系。因此,在17世纪初的英国,有人曾说孔雀如此嫉妒人的健康,以至它会吃掉自己的粪便(当时可入药)。
顺便说一句,现代英语中源自拉丁语的“嫉妒”和“嫉妒的”几乎与现代德语中源自古日耳曼语词根的那些词的含义相同,它们表达了相同的情感和心理状态。
虽然在《格林词典》中,“Eifersucht”(妒忌)的内容只有大概30行,但《牛津英语词典》对“妒忌的”(jealous)和“妒忌”(jealousy)却进行了详细的解释。显然,“妒忌的”最初只是表示一种强烈的或高度激动的情感状态,后来又包括了对另一个人的感情的渴望。再后来,它被用来表示害怕失去他人的感情,就像现代意义上的“妒忌”一样。偶尔,“妒忌的”具有“嫉妒的”意味,比如:“可以肯定的是,他们用妒忌的眼光看待它。”早期,英语中还有一个词汇叫“妒忌的玻璃”(jealous glass),意指用于底层窗户的磨砂玻璃,类似于法语的“jalousie”。但是“妒忌”的主要含义仍然是指激烈地努力保持自己应得的东西。因此,与嫉妒的人(envious man)完全相反,我们可以假设一个具有妒忌别人的性格的人(man of jealous disposition),一旦他知道自己没有竞争对手,他的心就会平静下来。1856年,爱默生(R. W. Emerson)写道:“每个阶层为保护自己而产生的妒忌心,都是对他们在生活中发现的现实的证明。”当妒忌带有不信任或仇恨的色彩时,通常指的是我们怀疑有人想从我们这里夺走一些我们迄今为止一直平静享受的东西。在某些情况下,妒忌心甚至可以代表正当的防卫者(rightful defender)在与嫉妒的恶棍(envious miscreant)抗争中坚守自己的立场。
更确切地说,有妒忌心的人(jealous man)通常不会成为一个自发的、主动的攻击者。只有当出现一个竞争对手并给他带来特定的焦虑原因时,他的敌对行为才会开始。这个竞争对手可能真的在争夺某项价值,也可能是受到了嫉妒的驱使。每个人都熟悉小说中经常描述的这种类型的人:他想勾引朋友的未婚妻,不是因为他想娶她,而只是因为他不愿看到别人纯洁的幸福。
与嫉妒的人通常明确知道他被什么驱动不同,有妒忌心的人通常不确定他需要对抗谁:是一个在同一水平上、真正的、诚实的对手,还是一个嫉妒的人(envious man),他装作竞争对手,实际上只是想搞破坏。另一方面,嫉妒的人可能对一个实际上可能不知道他的存在的人产生敌意情感。因此,从社会学的角度来看,妒忌(jealousy)和嫉妒(envy)代表了基本不同的社会情境,因为在妒忌中,两个或更多的人必须在一种有意识的交互关系中。
1961年全新修订的、最全面的美国英语词典《韦氏第三版新英语国际词典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,以下简称“《韦氏词典》”)中,英语“envy”(嫉妒)和“envious”(嫉妒的)这两个词的篇幅很少。它引用了两个当代英语的用法例子:《时代》(Time)杂志中的“刻板的、嫉妒的人为平等原则”(the sterile and envious principle of artificial equality);以及,“用嫉妒的眼光审视轮胎”(examining the tire with envious appreciation)。“envious”(嫉妒的)被定义为一种因他人的财产或成就而产生的不满情绪状态,是一种希望他人失去这些财产的恶意愿望。相比之下,“jealousy”(妒忌)一词是指我们以不信任或不满意的态度观察或想象某人正在获得我们应得的东西或真正属于我们的东西。
因此,决定性的区别是显而易见的:“妒忌”(jealousy)只针对特定的价值转移或价值流动,而不是它所关注的价值本身。“嫉妒”(envy)很多时候否定了价值本身。此外,“妒忌的”(jealous)一词可以在没有任何贬义含义的情况下使用,例如约翰·加尔斯沃西(John Galsworthy)写道:“……深知自己责任,视荣誉如珍宝。”(...conscious of their duty, and jealous of their honour.)
《韦氏词典》所举“envy”(嫉妒)的例子,再次模糊了这种微妙的区别,并从现代英语中,尤其是“美式英语”(很有意思的是!)中,给出了典型的用法:例如,人们会说“I envy you”(我嫉妒你),尽管在某些情况下,其实应该说“I am jealous of you”(我妒忌你)。例如,霍利斯·奥尔波特(Hollis Alpert)写道:“我对和她一起坐出租车的那个男人感到疯狂的嫉妒。”另外,V. S.普里切特(V. S. Pritchett)则表示:“我经常嫉妒在大学工作的那些作家。”
《韦氏词典》对“envy”(嫉妒)和“envying”(嫉妒着的)的定义,更多的是强调了对属于他人的东西的占有欲望,而不是希望看到它被破坏。事实上,这种侧重点的转变,几乎完全对应了目前美国人对“envy”(嫉妒)的看法。因此,在美国的广告中,你可以看到他们鼓励你应该购买这个或那个东西,以便别人嫉妒你——也就是说,让他们迅速去购买相同的物品,而不是像早期的文化那样,出于恶意而试图破坏它。
与嫉妒(envy)相比,《韦氏词典》对“jealousy”(妒忌)的定义主要是指对不忠或竞争的恐惧,但词典中也提到“妒忌”(jealousy)可以在“嫉妒的”意思上使用,比如:“妒忌,因为她的外套没有你的漂亮。”“妒忌”(jealousy)更多意味着“充满敌意的竞争”,我们认为,与真正的嫉妒相反,妒忌者并不期望竞争对手的失败。《韦氏词典》中这方面的例子是:“现有的村庄之间,存在着激烈的地方性妒忌。”(Intense local jealousies among existing villages.)