翻译家霍克思
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一节 霍克思生平纪略

1923年7月6日,出生于英国伦敦东部。

1930年,进入班克罗夫特学校(Bancroft's School)学习。

1939年,完成普通中学教育后进入预科班,开始学习高年级课程,后于1941年6月毕业。事实上,在“二战”发生之前,霍克思已经开始关注中国,“甚至在战争前就通过各种方式了解中国,并对中国产生了兴趣”(Chan,2001:300)。大约在1938—1939年间,林语堂所著《生活的艺术》(The Importance of Living)在英国大受欢迎,还是中学生的霍克思也由此与中国结缘。

1941年10月,获得牛津大学基督教会学院(Christ Church College)奖学金,开始在该学院古典文学专业攻读古希腊和古罗马文学。在牛津大学学习期间,按英国规定参加每周一天的军训。

1942年末,因体检不合格无法上战场,于是申请到英国皇家军队情报部门任文职。由拉丁文和希腊文专业改学日语,经过一段时间的军事日语培训后,便能解读拦截的日军电报,由此出任英国军队的日语教师。其间对东方世界逐渐发生兴趣,后来“阅读过一两部翻译作品,其中就有韦利节译的《西游记》”(同上)。

1945年10月,战争结束后回到牛津大学,因对日语无法产生兴趣,请求用原有的奖学金攻读中文,获得许可后开始学习汉语,研究中国文学。

1945—1947年,在牛津大学研习中文期间,师从校内唯一的中文老师休斯(E. R. Hughes),成为战后牛津大学第一位汉学系学生。休斯仅教授古汉语,开设课程涵盖《诗经》等中国典籍,霍克思这一时期对中国“四书五经”的阅读和学习为其打下了扎实的古汉语基础。当时,他还从中国留学生裘克安那里得到《红楼梦》,却一点也读不懂,因为他所读的都是唐代之前的古典文学。彼时的霍克思发现自己根本不懂汉语白话文,也不知道中文该怎么发音,便下定决心如能获得机会一定要去中国学习。

1947年12月,完成在牛津大学汉学系的学习,获得文学学士荣誉学位,成为牛津大学继戴乃迭之后第二位以研究中文获得学位的毕业生。随后,他留校继续研究生学习。在牛津期间,他还接受过韦利及熊式一的指导,并受韦利的影响研习楚辞。本科学习期间,他以屈原《离骚》作为研究课题,在注册研究生时仍选择《楚辞》作为研究方向。

1948年1月,中国学者吴世昌(“霍克思”这个名字就是他1948年离开牛津时吴世昌所起)开始在牛津大学担任汉学系高级讲师。霍克思有机会跟随他学习了一段时间的唐诗,此外还自学了中文白话。当时霍克思到中国的决心很大,尽管有人劝他说中国时势并不乐观,牛津大学也想让他拿到去中国学习的奖学金之后再走,可他迫不及待。而另一边,霍克思给当时的北京大学写过很多信,不过都未得到回音。时任北京大学校长的胡适或许并未收到他的信,但幸运的是当时在北大教书的英国诗人兼评论家燕卜荪(William Empson)教授向其伸出了援手。

1948年夏,在并未获得政府奖学金的情况下,不顾众人的反对,与牛津大学英语学士裘克安一起踏上开往中国香港的海船,并经由香港到达北平。在燕卜荪教授的帮助下,霍克思进入北京大学中文系攻读研究生。不久后北平被包围,在艰难的生活条件下,霍克思依然坚持和同学们练习汉语、研究屈原作品,成为当时城里唯一的外国留学生,而其导师即是京派小说家冯文炳。期间,他也曾听过俞平伯、罗常培、游国恩等先生的课程,并对金石文字学产生了浓厚的兴趣。霍克思第一次接触《红楼梦》还是在牛津读书期间,到北京后发现身边的同学都爱谈论《红楼梦》,便决心读懂这部难读的小说。燕卜荪教授帮他聘请了一位中国老先生做家教,自此开始真正阅读这部作品。

1948年秋,获得英国政府颁发的奖学金和补发的路费。借助这笔款项,霍克思的女朋友珍妮得以来到中国。

1949年初,在北京大学民族广场的露天会议上听到赵树理对《红楼梦》的批评,留下了深刻的印象4。同年1月31日北平解放,霍克思接受中国共产党对在华外国公民的调查及问询。

1949年10月1日,和同学们一起到天安门广场参加中华人民共和国的开国大典。

1950年5月5日,经过多番努力,与夫人珍妮获得由中国政府颁发的印有三面红旗的结婚证书。后由于朝鲜战争爆发,接受中国政府的建议,准备回国。在离开中国前,夫妻二人还曾在天津短暂居住过。

1950年底,携妻离开中国,回到牛津大学。

1951年,在《希伯特杂志:宗教、神学与哲学季刊》(The Hibbert Journal: A Quarterly Review of Religion, Theology and Philosophy)上发表了第一篇汉学研究论文,论文以书评形式评论了苏慧廉(William Edward Soothill)之《明堂:早期中国王权之研究》(The Hall of Light: A Study of Early Chinese Kingship)。同年,回到牛津大学继续研究生学业。按牛津大学学制,一年后,即1952年6月,完成全部专题硕士学位课程的学习,获得牛津大学汉学系高级文学学士学位。同年10月,通过牛津大学哲学博士资格考试。

1953年,被牛津大学聘为中文初级讲师,与吴世昌成为同事,一起开设相对现代的中文课程。

1955年,以题为《〈楚辞〉的年代与作者》(“The Problem of Date and Authorship in Ch’u Tz’u”)的论文申请答辩,获得牛津大学博士学位。论文中包含《楚辞》译文,并深入探讨了《楚辞》的创作日期以及作者问题。

1956年,开始担任牛津大学论文导师。

1959—1960年,任美国哈佛大学远东系客座讲师。1959年底,德效骞(Homer Hasenpflug Dubs)教授退休后,牛津大学聘霍克思任汉学系讲座教授5,后于1961年委派其出任牛津大学汉学系主任。

1961—1971年,在任牛津大学汉学系主任期间,担任“牛津东亚文学丛书”(Oxford Library of East Asian Literatures)的主编。

1970年,受企鹅出版公司邀约,与其签订《红楼梦》英译合同,并于1971年辞去牛津大学汉学系主任一职,专心翻译《红楼梦》。

1973年,当选牛津大学万灵学院(All Souls College)研究员,1983年退休后仍担任该学院名誉研究员。

1979年,在堪培拉做了三场有关《红楼梦》的学术讲座。当时《红楼梦》英译第二卷已经问世两年有余,他完成了小说前53回的翻译工作。1978年,杨宪益和戴乃迭的80回《红楼梦》英译本在北京出版。杨戴译本的前言对所采用的《红楼梦》之底本作出说明,引发了对《红楼梦》作者到底是谁的讨论。在这种背景下,霍克思的任何话语都会成为新闻。

1983年,提前退休,把自己珍藏的近五千册书籍捐献给威尔士国家图书馆,其中除少部分日文书籍外都为中文图书,内容涉及中国语言文学、历史、哲学、宗教、戏剧等。

1984年,在距离牛津150英里外的威尔士西南部山林买下一处农舍,与夫人在山区享受着陶渊明般的世外生活。

1997年,前往香港度假,后因身体原因搬回牛津居住。

2009年7月31日,在牛津家中离世。