更新时间:2022-05-05 22:08:59
封面
版权信息
本书撰写组
前言
第1章 专门用途英语的本质属性及其翻译
1.1 ESP的本质属性
1.1.1 ESP的分类
1.1.2 ESP的语言特征概述
1.1.3 ESP与通用英语的区别
1.2 ESP翻译研究概述
1.2.1 ESP翻译研究现状述评
1.2.2 思考与讨论
1.2.3 研究的问题、内容与方法
1.2.4 研究意义及创新之处
1.3 本章小结
第2章 思维模式对专门用途英语翻译的影响
2.1 中西方思维模式差异的制约
2.1.1 中西方思维模式差异的体现
2.1.2 中西方思维模式差异的语言折射
2.2 逻辑思维的影响
2.2.1 逻辑概念与词义等值
2.2.2 逻辑判断与歧义规避
2.2.3 逻辑推理
2.2.4 中西方思维模式差异的影响
2.3 灵感思维的效用
2.3.1 灵感思维与译文的可读性
2.3.2 灵感思维与译文的生动性
2.4 逆向思维的转换
2.5 译者思维模式的转换
2.5.1 形象与抽象
2.5.2 悟性与理性
2.5.3 整体与个体
2.5.4 主体与客体
2.6 本章小结
第3章 功能语境对专门用途英语翻译的效用
3.1 系统功能语境理论研究概述
3.2 功能语境的效用
3.2.1 上下文语境的效用
3.2.2 情景语境的效用
3.2.3 文化语境的效用
3.3 本章小结
第4章 专门用途英语翻译的审美取向与效用
4.1 中西译论与美学的渊源
4.1.1 西方译论的美学情结
4.1.2 中国译论的美学情结
4.2 审美取向与效用
4.2.1 审美意识
4.2.2 形式系统的审美效用
4.2.3 距离与期待的审美效用
4.3 本章小结
第5章 专门用途英语翻译策略
5.1 思维模式视阈下的翻译策略
5.1.1 以逻辑思维为视点
5.1.2 以灵感思维为视点
5.1.3 以逆向思维为视点
5.2 功能语境视阈下的翻译策略
5.2.1 上下文语境主导型策略
5.2.2 情景语境主导型策略
5.2.3 文化语境主导型策略
5.3 审美取向视域下的翻译艺术再现
5.3.1 逻辑艺术的魅力再现
5.3.2 语言艺术的活性再现
5.3.3 艺术再现“度”的把握
5.4 本章小结
后记
参考文献