基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

3.2.5 隐化

Vinay和Darbelnet(1995)提出显化概念的同时,也提出了与之相对的另一个概念,即隐化。隐化与显化相反,是指在目的语文本中隐去源语文本中明示的意义或信息,这些隐去的意义或信息在目的语文本中通过具体的语境可以推断出来。在不影响读者理解的前提下,这样做不仅可以使译文语言更简洁明了,而且有助于读者的接受。胡开宝(2011:91)提出,隐化可以分为概念意义隐化、人际意义隐化和语篇意义隐化3类。概念意义隐化指译者“将源语文本的具体概念意义译作意义笼统的词汇或该概念意义的上位词”。人际意义隐化指译者“将源语文本中明确表示人际关系的词汇译作意义模糊或笼统的词汇”。语篇意义隐化指译者“通过语句之间内在的语义关系或事件发生的内在顺序,再现源语文本通过词汇手段或其他形态手段来明示的语句之间的逻辑关系”。换言之,隐化的过程就是译者在目的语文本中采取更为笼统的表达方式或省译的方式,来处理源语文本中明示的意义、信息或关系。