更新时间:2019-11-19 10:23:28
封面
版权信息
语料库翻译学文库 编委会
语料库翻译学文库 总序
前言
第1章 绪论
1.1 引言
1.2 莎士比亚与莎士比亚戏剧
1.2.1 莎士比亚简介
1.2.2 莎剧及其版本
1.2.3 莎剧翻译概览
1.3 莎剧翻译研究:现状与前景
1.3.1 莎剧的译介学研究
1.3.2 莎剧汉译的语言学视角研究
1.3.3 莎剧汉译的文化视角研究
1.3.4 莎剧译者研究
1.3.5 基于语料库的莎剧翻译研究
1.3.6 莎剧翻译研究的特点
1.3.7 莎剧翻译研究现存的不足及前景
1.4 本书的研究内容、研究意义和研究方法
1.4.1 本书的主要研究内容
1.4.2 本书的研究意义
1.4.3 本书的研究方法
1.5 本书的章节安排
第2章 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建
2.1 引言
2.2 中英文语料的选择与输入
2.3 语料的预处理
2.4 语料的分词和标注
2.5 语料的平行对齐
2.6 小结
第3章 莎剧汉译本中翻译共性的实证研究
3.1 引言
3.2 翻译共性的概念及分类
3.2.1 显化
3.2.2 简化
3.2.3 规范化
3.2.4 齐整化
3.2.5 隐化
3.3 显化的实证研究
3.3.1 显化的种类和表现形式
3.3.2 《哈姆雷特》梁译本、朱译本中概念功能信息的显化
3.3.3 《哈姆雷特》梁译本、朱译本中人际功能信息的显化
3.3.4 《哈姆雷特》梁译本和朱译本中语篇功能信息的显化
3.3.5 莎剧梁译本和朱译本中逻辑关系的显化
3.3.6 莎剧梁译本和朱译本中显化的动因
3.4 隐化的实证研究
3.4.1 引言
3.4.2 研究设计
3.4.3 结果与分析
3.4.4 莎剧汉译本中逻辑关系隐化趋势动因分析
3.4.5 小结
3.5 简化的实证研究
3.5.1 引言
3.5.2 莎剧汉译本与汉语原创戏剧的词汇特征比较
3.5.3 简化动因分析
3.5.4 小结
3.6 规范化的实证研究
3.6.1 引言
3.6.2 文献回顾
3.6.3 研究设计
3.6.4 结果与讨论
3.6.5 小结
3.7 强化与弱化的实证研究
3.7.1 引言
3.7.2 文献回顾
3.7.3 研究设计
3.7.4 莎剧中英语程度副词的汉译及莎剧汉译本中汉语程度副词的应用
3.7.5 小结
第4章 莎剧汉译语言特征及其动因研究
4.1 引言
4.2 翻译语言特征的定义及其分类
4.3 莎剧汉译本中虚化动词“做”和“作”的应用及其动因研究
4.3.1 引言
4.3.2 虚化动词和虚化过程
4.3.3 “做”和“作”的虚化用法分类
4.3.4 莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”的具体应用
4.3.5 莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”应用的动因
4.3.6 小结
4.4 莎剧《哈姆雷特》汉译本中“把”字句应用研究
4.4.1 引言
4.4.2 梁译本和朱译本中“把”字句的使用频率
4.4.3 梁译本和朱译本中“把”字句的分布
4.4.4 梁译本和朱译本中“把”字句的具体应用
4.4.5 梁译本和朱译本中“把”字句的应用动因
4.4.6 小结
4.5 莎剧汉译本中“被”字句应用研究
4.5.1 引言
4.5.2 梁译本、朱译本和汉语原创文本中“被”字句使用频率比较
4.5.3 汉译文本中“被”字句的具体应用
4.5.4 莎剧汉译本中“被”字句应用的动因
4.5.5 小结
4.6 莎剧汉译本中“得”字结构的应用研究
4.6.1 引言
4.6.2 “得”字结构的语法和语义概述
4.6.3 莎剧汉译本中“得”字结构的应用
4.6.4 莎剧汉译本中“得”字结构应用的动因
4.6.5 小结
4.7 莎剧汉译本中“使”字句应用的研究
4.7.1 引言