3.3.3 《哈姆雷特》梁译本、朱译本中人际功能信息的显化
根据功能语言学,语篇中人物的情感、态度、意愿,及其相互之间关系常常通过具体词汇、语句结构、语篇结构以及音调和韵律等资源来表现。在《哈姆雷特》梁译本和朱译本中,译者主要凭借汉语语气副词、称谓名词及评价性形容词或副词等词汇的应用,使英语原文隐含的人际功能信息明朗化。汉语语气副词是指单独使用,能修饰整个句子的副词,可表示说话人的语气和态度,主观意志和对客观事物的看法,以及对事物或情况的强调等。称谓名词是指人们之间的相互称呼,能够反映交际参与者的社会地位和社会关系。评价性形容词或副词用于对事物性质或状态作出价值判断,并体现说话者的情感和态度等。我们分析了汉语语气副词“竟”、“竟然”、“究竟”、“居然”、“果然”、“简直”和称谓名词“陛下”、“殿下”和“您”在这两个译本中的应用,取得以下数据,如表3.2所示。
表3.2 梁译本和朱译本中人际功能信息显化比较
在《哈姆雷特》中,英语称谓名词“lord”频繁运用,梁译本和朱译本将其分别译作“陛下”、“殿下”和“主人”,准确反映了戏剧人物的社会地位及其相互关系,从而凸现该词的人际意义。此外,第二人称代词“you”频繁使用。梁译本将其一律译作“你”,这一汉语称谓未能体现戏剧人物之间的关系。而在朱译本中,“you”分别译为“你”和“您”。“你”常用于上级对下级之间,地位等同的人们之间。“您”为敬称用语,表示对人的尊敬或用于下级对上级之间。就“you”的翻译而言,梁译本的显化程度不及朱译本。
此外,梁译本和朱译本均使用语气副词明示戏剧人物的语气和态度。“竟”、“居然”和“竟然”均表示对具体某一事物或情况感到惊讶和不满,“究竟”则表示追究的语气。“果然”则为对说话内容为预料之中的评价,而“简直”从正面强调某一事物或情况,且常常表明讲话人不满的情绪或态度。在梁译本中,“究竟”和“果然”出现的次数分别为8次和3次,其他语气副词出现的总次数为52次。而在朱译本中,“究竟”和“果然”出现的次数分别为14次和13次,其他语气副词出现的总次数为29次。显见,梁译本比朱译本更强调戏剧人物惊讶或不满情绪的明朗化,而后者比前者更倾向于追究语气的再现。
(11)HORATIO It beckons you to go away with it,
As if it some impartment did desire
To you alone.
梁译本:他招手要你跟他去,像是有什么话要单对你说。
朱译本:它招手要您跟着它去,好像它有什么话要对您一个人说。
(12)GHOST From me,whose love was of that dignity
That it went hand in hand even with the vow
I made to her in marriage;and decline
Upon a wretch whose natural gifts were poor
To those of mine!
梁译本:我对她的爱情是和结婚时我向她发的誓约一般的庄严,而她竟被诱得悖了我去嫁给那个才能远不及我的坏蛋!
朱译本:我的爱情是那样纯洁真诚,始终信守着我在结婚的时候对她所作的盟誓;她却会对一个天赋的才德远不如我的恶人降心相从!
(13)HAMLET Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married
梁译本:顶虚伪的眼泪还没有在他哭痛的脸上停止留下红痕,她居然改嫁。
朱译本:她那流着虚伪之泪的眼睛还没有消去红肿,她就嫁人了。
(14)HAMLET But two months dead;nay,not so much,not two:
So excellent a king;that was,to this,
Hyperion to a satyr;
梁译本:死了才两个月!不,还不到两个月;那样贤明的一位国王;比起现在这个,恰似太阳神和羊怪之比;
朱译本:刚死了两个月!不,两个月还不满!这样好的一个国王,比起当前这个来,简直是天神和丑怪;
在例(11)中,朱译本凭借“您”准确表现了“Horatio”对“Hamlet”的尊敬。在例(12)和例(13)中,梁译本使用“竟”和“居然”等语气副词,准确再现了说话人对王后改嫁不满的情绪。在例(14)中,朱译本选用“简直”不仅突出了现任国王和已故国王之间的天壤之别,而且彰显了讲话人对现任国王的鄙夷之情。
还应指出,与梁译本相比,朱译本经常运用评价性形容词或副词明示原文隐含的对人或事物的价值判断。我们对梁译本和朱译本第一至第三幕中评价性形容词或副词用作显化手段的次数进行抽样分析。结果表明,前者为7次,后者为16次,后者为前者的2.3倍。
(15)GHOST O Hamlet,what a falling-off was there!
梁译本:这是何等的失节!
朱译本:那是一个多么卑鄙无耻的背叛!
(16)HAMLET Words,words,words.
梁译本:字,字,字。
朱译本:都是些空话,空话,空话。
(17)HAMLET What a piece of work is a man!
梁译本:人是何等巧妙的一件天工!
朱译本:人类是一件多么了不得的杰作!
(18)OPHELIA And I,of ladies most deject and wretched,
That suck’d the honey of his music vows,
梁译本:我是最苦命的一个女子,曾吸取他的音乐般誓言中的蜜,
朱译本:我是一切妇女中间最伤心而不幸的,我曾经从他音乐一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,
(19)HAMLLET I do not know
Why yet I live to say“This thing’s to do;”
Sith I have cause and will and strength and means
To do’t.
梁译本:我真不明白为什么我只是镇日价空喊“这件事是要干的”,其实我真有理由,真有意志,真有力量,真有方法,立刻就干这件事。
朱译本:现在我明明有理由、有决心、有力量、有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在大言不惭地说:“这件事需要做。”
在例(15),例(16)和例(18)中,朱译本选用“卑鄙无耻”、“空”、“芬芳”和“甘”等评价性形容词,表现了说话人强烈的愤懑情绪。这些形容词所表示的意义分别蕴涵于“failing-off”,“words”和“honey”之中。例(17)的英语原文为感叹句,表现了哈姆雷特对人类伟大和灵性的赞美。梁译本和朱译本分别使用了“巧妙”和“了不得”恰到好处地传递了这一人际意义。例(19)中,“live to say‘This thing’s to do.’”与“I have cause and will and strength and means to do it”形成鲜明对比,字里行间透射着哈姆雷特对自己迟迟未能实现替父报仇计划的自责和不满。梁译本和朱译本分别选用评价性副词“空”和“大言不惭”,明示哈姆雷特内心的情感。