第4章 Talk Show脱口秀
“脱口秀”是从英语词组Talk Show(口才展示)中音意同译的精彩典范。“脱口秀”是形容人的口才很好,说出的话非常有吸引力,而且谈吐不俗,博得众人的喝彩。在西方,“脱口秀”是一个视频节目的栏目,也是一种主持风格。从各大都市的地方电台到国家联合广播脱口秀,例如“拉什·林堡秀”,各种政治脱口秀在(美国)整个国家非常常见。我国的相声艺术就被西方国家认为是“脱口秀”。
Realize Talk Show
认识脱口秀
1 世界各地的脱口秀
A talk show (American and Australian English) or chat show (British) is a television or radio program where one person (or group of people) discusses various topics put forth by a talk show host. Sometimes, talk shows feature a panel of guests, usually consisting of a group of people who are learned or who have great experience in relation to whatever issue is being discussed on the show for that episode. Other times, a single guest discusses their work or area of expertise with a host or co-hosts. A call-in show takes live phone calls from callers listening at home, in their cars, etc. Sometimes, guests are already seated but are often introduced and enter from backstage. Gay Byrne, Steve Allen, Jack Parr, Johnny Carson, Ed Sullivan, Oprah Winfrey, Mosunmola Abudu have hosted talk shows.
In Japan, panel shows-called “tooku bangumi” in Japanese-are very commonplace, accounting for about 30% of daytime and prime-time programming on the four main television stations. Due to language and cultural differences, Japanese TV stations could not freely use syndicated programs (mostly from Europe and North America) and therefore turned to panel shows, which could be produced cheaply and easily, to fill time during daytime programming.
Japanese panel shows are distinct in generally not employing regular panelists but instead having a panel made up of different freelance comedians and celebrities each program, although the program is generally hosted by the same host. Talk shows evolved in tandem with the Japanese variety show and it is very common for talk shows to borrow variety elements, typically by having celebrity guests attempt some kind of amusingly incongruous activity.
Taiwan is also known for their talk shows, like Japan, where they carry variety show elements and feature a handful of celebrities for each show. Many Taiwanese talk shows rely on comedic bantering, musical and talent performances, wildly animated on-screen texts and visuals, but most of these elements are scripted by writers.
2 脱口秀类型的表达方式
(1)Television talk shows 电视访谈节目
Television talk shows often feature celebrity guests who talk about their work and personal lives as well as their latest films, TV shows, music recordings or other projects they'd like to promote to the public. The hosts are often comedians who open the shows with comedy monologues.
(2)Talk radio 国际互联网上的数字化的日常电台讨论广播
Talk-radio host Howard Stern also hosted a talk show that was syndicated nationally in the USA, and then moved to satellite radio's Sirius.
(3)tabloid talk show 通俗脱口秀
The tabloid talk show genre, pioneered by Phil Donahue but popularized by Oprah Winfrey was extremely popular during the last two decades of the 20th century. Politics are hardly the only subject of American talk shows, however. Other radio talk show subjects include Car Talk hosted by NPR and Coast to Coast AM hosted by Art Bell and George Noory which discusses topics of the paranormal, conspiracy theories, fringe science and the just plain weird. Sports talk shows are also very popular ranging from high-budget shows like The Best Damn Sports Show Period to Max Kellerman's original public access show Max on Boxing.
一般脱口秀都有一列嘉宾席,通常由有学问的或者对那档节目的特定问题有特殊经验的人组成。
在西方,“脱口秀”是一个视频节目的栏目,也是一种主持风格。电视“脱口秀”(talkshow)的影响与威力越来越大,成为一道独特的文化景观,一把解读西方社会政治、经济、文化的钥匙。在我国,继20世纪90年代中期中央电视台推出《实话实说》之后,许多电视台也纷纷上马新式的谈话节目,令人目不暇接。我国的相声艺术就被西方国家认为是“脱口秀”。
Key words & Sentences
关键词句全知道
On CCTV, there is a program which is a talk show hosted by Cui yongyuan. We call it as “to tell as it is”.
中央电视台有一个节目,崔永元主持,叫“实话实说”。
Roughly Talking about the causation of that talk show has been a preponderant program, and analyze with this trend how talk show could keep vigorous.
“脱口秀”借用主持人与受众平等而生活化的交流方式在现今广播电视领域越来越受到听众、观众的喜欢。
Oprah Winfrey continues to take over the world. The media mogul is back on top of Forbes'annual “Celebrity 100 Power List”.
奥普拉·温芙瑞再次“称雄世界”。这位脱口秀名嘴又一次登上福布斯年度“百位重量级名人排行榜”之首。
And it takes so long to list everything that Oprah Winfrey has done (the talk show, the book club, the Oscar nomination, the magazine, the philanthropy, the Obama campaign, and those road trips with Gayle) that it is sometimes difficult to keep track of what she hasn't done.
你无法用三言两语来概括奥普拉·温弗瑞的个人成就(脱口秀、读书俱乐部、奥斯卡提名、杂志、慈善事业、奥巴马竞选以及与盖尔的公路旅行),以至于有些时候你很难说出,有什么是她还没有做的。
British Ex-Duchess of York Fergie used to Host US TV Talk Show.
前英公爵夫人佛姬将主持美电视台脱口秀节目。
One of the most natural “talkers” in history, he has the ability to rile up fans and fellow superstars simply by grabbing a microphone.
他同时身为联盟史上最生动伶俐的“脱口秀者”,只要有把麦克风在手上,麦可就有办法尽情地煽动场边的观众们及其他选手。
The Oprah Winfrey Show added Chen Luyu to its list of famous co-hosts from around the world when the two talk show queens hooked up via satellite for the first time on Aug 26.
8月26日,陈鲁豫和奥普拉-温弗莉这两位脱口秀女王,首次通过卫星连线联袂主持。从此,鲁豫俨然已跻身于《奥普拉秀》全球众多知名嘉宾主持之列。
“I was on Oprah's talk show because the world is focusing on China.” says Chen, who was the first Asian host invited by Winfrey.
作为首位受邀参加《奥普拉秀》的亚洲主持人,陈鲁豫表示:“我之所以能够出现在奥普拉脱口秀中,是因为世界正越来越关注中国。”
Chen took Winfrey and her US audience on a tour through her office, studio and dressing room as well as offering a special guided tour around Beijing's famous Houhai area and the capital's popular 798 art district.
透过镜头,鲁豫带领温弗莉及其美国观众走进了她的办公室、录影棚和化妆间,另外还特地带他们游览了北京的著名景区后海以及颇具人气的798艺术区。
Winfrey was surprised about Chen's most memorable interviews including HIV victims and lesbian couples.
温弗莉对陈鲁豫最令人难忘的几期节目表示相当好奇,如陈对艾滋病感染者以及一些女同性恋人的专访。
Known as “China's Oprah”, the TV personality decided to model her show, A Date With Luyu, on the Winfrey's iconic show after visiting the US more than a decade ago.
十多年前,从美国回来后,这位被称为“中国奥普拉”的电视媒体人就以温弗莉的脱口秀节目为原型,创办了自己的脱口秀节目——《鲁豫有约》。
“It is flattering to be called China's Oprah, which means people say 'you are really good',” she says.
她说:“很荣幸被称作‘中国的奥普拉’,这就如同人们对你说‘你真的很出色’一样。”
Over the past 10 years of being a public face in a rapidly changing China, she has gone from interviewing celebrities to talking with people from all walks of life.
在过去的十年中,作为公众人物,陈鲁豫经历了中国的飞速转变,她的采访对象也由名人逐渐延伸到普通大众。
Her guests share their story with a live audience of 300 and a viewing audience of more than 60 million every day.
每天,《鲁豫有约》的嘉宾会与300名现场观众一起分享自己的故事,还有6000多万观众会通过其他手段观看节目。
“It has become more than a show,” Chen says. “Chinese audiences tend to be shy. I cannot expect my viewers to act like those on Oprah's show, who would shout and scream,” she says.
“这个节目已不仅仅是一场脱口秀,”陈鲁豫说。“中国的观众一般比较内向。我无法期望我的观众会像《奥普拉秀》那样大喊大叫。”
“But Chinese audiences can respond to the interviewees' stories and show me their smiles and tears.”
“但中国的观众容易被嘉宾的故事感染,会微笑,会落泪。”
“The cooperation enables Western audiences to know more about China. And I think that Chinese talk shows can be as vibrant as any other country.” Chen says.
陈鲁豫说:“这次合作能够让西方观众更加了解中国。而且我认为中国的脱口秀节目一定会像国外那样蓬勃发展起来的。”
Let's Talk!
开始交流吧!
Huang: Hi, everybody…so aah, I am Irish…I read a report saying that a man reach their sexual peak at the age of 18…but I didn't know this, until I was 25…so the world will never knew what a stud I was…nobody took a bite out of this peach when it was ripe…
黄:大家好,我是爱尔兰人……我曾经读过一篇报道说一个男人在18岁的时候就有了性高潮,我竟然一直都不知道,直到25岁……所以全世界都不知道我有多性感,桃子熟了都没人咬一口……
XI: I am not good at sports, but I love parallel parking…because unlike sports…whenever parallel parking, the worse you are…the more people they have rooting for you…
黄:我不擅长运动,但是我喜欢平行停车……因为和运动不一样,不管什么时候你做平行停车,都是你停得越烂,越多人给你叫好。
Huang: I am an immigrant…and I used to drive this used car with a lot of bumper stickers that impossible to peel it off…and one of them said…if you don't speak English…go home…and I didn't know this for two years…
黄:我是个移民,我曾经开着这辆贴了很多贴纸撕都撕不下来的二手车开了很久。其中一张贴纸写的是……如果你不会说英语,滚回家吧……我两年以后才知道写的是这个。
XI: I tried really hard to become a US citizen, and I had to take this America history lessons…
西:我曾经很努力地想成为美国公民,为此我不得不去上美国历史课。
Huang: I have a family now, but I used to be really scared of marriage… I was like…wow…50% of all marriages end up lasting for ever…
黄:我现在成家了,不过我曾经很害怕结婚,我那时在想,哇哦,有一半的婚姻竟然以长相厮守到永远作为结局……
XI: I just had my first child last year… and aah…I was really amazed by it…you know…I was at the delivery room…holding on my son…thinking to myself…wow…he was just born…and he is already a US citizen…so I said to him…ah…do you even know who's Benjamin Franklin…
西:去年我刚有了第一个孩子,我真的很惊喜,我在产房,抱着我的儿子,脑子里想,哇哦,他才刚出生,就已经是美国公民了……所以我对他说……喂,你已经知道本杰明·富兰克林是谁了吗……
Huang: Now I have a sign on my car…it says…ah…baby on board…this sign is basically a threat…it just says I have a screaming baby and a nagging wife…and I am not afraid of dying anymore…
黄:现在我的车上有个标记,写的是车里有个孩子,这个标记基本上就是一个威胁——意思是,我有一个哭闹的孩子和一个唠叨的老婆——我再也不怕死了……