《西方语言学名家译丛》总序
西方语言学史上的重要著作,过去国内已译出不少,尤以商务印书馆的一批最具规模,传布最广。如赫尔德《论语言的起源》(1772)、洪堡特《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》(1836)、索绪尔《普通语言学教程》(1916)、萨丕尔《语言论》(1921)、布龙菲尔德《语言论》(1933),无一不是世所公认的经典作品,译本均已收入“汉译世界学术名著”,成为国人认识西方语言思想的梯航。名作要著的翻译,是考察西方语言学史的一项基础工作,在这方面我们已经取得的成绩不可谓小,但有待进行的工作仍然很多。仅举西方语言思想史上经常征引的一些著作,惠特尼《语言的生命和生长》(1875)、保罗《语言史原理》(1880)、甲柏连孜《语言学的任务、方法和成就》(1891)、浮士勒《语言学上的实证主义和唯心主义》(1904)、博厄斯《美洲印第安语言手册》(1911)、叶斯柏森《语言的本质、发展和发生》(1922)、乔姆斯基《笛卡尔语言学》(1966)等等,我们都知道这些作品值得译介,却始终未见译出。即便是洪堡特、萨丕尔、布龙菲尔德,虽然各有汉译名著行世,其单篇的论文仍需要逐一译解,辑录成书。
以往国内翻译西方语言学名著,对单篇的作品着眼较多,于名家的文集则下力不足。专著固然能凝聚一位学者的思想观点,但文集自有文集的好处,为专著所不能取代。与专著相比,文集的时间跨度更大,收取的作品更多,因此更能展示学者一生思想发展的轨迹和学术成长的历程。弗斯的《论言语》(1930)值得一读,而他的《语言学文集》(1957)选收撰于1934—1951年的文章,涵盖了更多的话题、更丰富的内容,更不能不读。有些学者终其一生,也没有一部专著行世,这种情况下相关的文集就尤其不能缺少。以美国人类语言学家沃尔夫为例,今人欲了解他的语言相对论,不必四处寻觅他的论文,只需找到卡罗尔编辑的《论语言、思维和现实——沃尔夫文集》(1956),就有了一册既权威又方便的沃尔夫理论读本。
本系列所收的各家文集,有些虽有原语的集子可资参照,而翻译时未必悉数采纳,或有增补、或予删汰,内容编排上会做一些调整;有些文集并无原本可据,属于自行编选,则收录哪些、舍弃哪些,要求编者斟酌后再做选择。无论有无原本、怎样选篇,编辑一部文集必定有一些讲究,能显出编者的意图、趣识和眼力。在选篇、译解、注释诸方面,各本集子的编者享有充分的自由,本系列的创设无非是要提供一块园地,供有志于译介的语言学者聚首耕耘。至于这块园地的总体建设,谨试提三点:
致力发掘确有史料价值的作品,尤以迄今尚无汉译的论著为首选;
将各时期开一派天地、领风气之先的代表人物作为基础,兼采当代有特出创为的研究者;
以梳理语言思想、贯达人文哲理为鹄的,兼纳各家分析技艺。
中国现代语言学起步于译介,一个世纪以来也从未中断过译介。译介不只是为当世服务,也是为了认识过去,为探求学术的本源铺筑道路。译介之难之苦,实过于自由撰著,好在终有一些学者不惧艰辛,甘尝苦味,所以译事不会告断,永远不会。这项译事,这个系列,就期待着这样的同人来参与。香港海德基金会、湖南教育出版社曾经支持过本系列部分书籍的翻译和梓行,感念旧谊,犹不能忘,愿以更多更好的译作答谢朋友们的信托。
姚小平
2010年晚夏于北外语言所
卡尔·比勒