英汉翻译教程:理论与实践(北大版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

7.12 省略句不同于无主句、无谓句和紧缩句

汉语和英语中有几种句式,似乎欠缺一些成分,例如无主句、无谓句、紧缩句和带省略号的句子。这些是否也可以算做省略句呢?上面引用吕叔湘和夸克的论述有助于我们对汉语和英语的省略句作出准确判断。

无主句是指不需要或者不可能加上主语的句子,是一种单句,由非名词性短语构成,表示只有谓语存在而无主谓关系的绝对句。这类句子不需要特定的上下文也能把意思表达清楚。虽然有些省略句也没有主语,但那仅限于有特定上下文、省略了能够复原主语的句子。从某种意义上说,省略句应该是主谓句的省略式。请比较:

◇ 腊七腊八,冻死寒鸦。

◇ 下雨了!

◇ [ ] 不买不买,[ ] 太贵太贵。

(贾大山:《花市》)

◇ Like father, like son.

◇ So far so good.

◇ “Where did you get the money for the bus? ”Maureen said.“[ ] Stole it, ”said the girl.

Them by J.C.Oates)

上述第一和第四个句子是无主句,是分别由两个结构或音节相近的部分组成的谚语和俗语。“腊七腊八”用于表示时间,冻死寒鸦的是恶劣的天气,主语不出现意思也很清楚。“Like father, like son”的结构和意思都相当于汉语的“有其父必有其子”。第二句是表现自然变化的无主句,按照汉语习惯这样句子的主语一般既不能也没必要补上。第四句固定词组,可以作无主句。第二句和第五句都是承前省略句。“不买”的主语是说话人自己;“太贵”的主语是指对方卖的东西。“Stole it”是“I stole it”的省略。

与汉语不同的是,英语的陈述句在书写和正式表达中主语一般不省略。有些无主句,例如:“Sounds good”、“Doesn't matter”、“Looks like rain”、“Haven't seen you for a long time”、“Ever been in a parlourcar before”等,多半用于口语表达,数量较少。英语中还有一种补充性分句(supplementive clause)常没主语,例如:“having chosen to conduct his own defense, he pleaded'Not Guilty'.”这类句子又称为“无主语补充性分句”,属于英语的省略复句的一个部分。无谓句,又称“独语句”或“单词句”,是指由一个词构成的句子,常常用于表示速答、警告、惊奇、同意、反对、招呼或者疑惑,例如:“明天”、“危险”、“当心”、“慢点”、“可以”、“hello”、“fire”、“begin”、“better”、“what”等。这类句子的结构本身是独立和完整的,没有省略不省略的问题,因此不可能也不需要补出任何成分。而省略句是因为语境和风格的关系才省略了其中一些成分的主谓句,在具体的语境中是可以对其省略成分进行恢复的。省略了谓语的省略句在结构上好像与无谓句相似,但实际上却不同。请看下面的例子:

◇笑!你是来作买卖的,是来笑的!

(贾大山:《花市》)

◇“秀妹和阿新都捉去了,你们不晓得么?”

“晓得!”

(茅盾:《子夜》)

◇ “The devil! ”screamed the pious old lady.

Nathaniel Hawthorne by Y.G.Brown)

◇“What are you thinking about? You look so strange.What are you always thinking about? ”

“[ ] Nothing.”

Them by J.C.Oates)

“笑”和“The devil”都是无谓句,“晓得”和“Nothing”则是省略句。

省略句也不同于“紧缩句”。以没有语音停顿的类似单句形式表达复句内容的汉语紧缩句(也称为“紧缩复句”、“复句的紧缩”、“紧缩式”),一般通过谓语间的一个或者成套关联词把两部分的意思连成一体。有些虽然不包含关联词语,但是两个谓语的意思之间存在着某种假设、让步、条件或者因果关系的也可能是紧缩句。紧缩句中的两个主语或者其中一个主语可能省略,但是这跟省略句的主语省略有所不同。省略句主要依靠上下文创造省略的条件,而不依靠关联词语,也不一定表达假设、让步、条件或者因果关系。

从以上分析可以看出,省略手段广泛使用于语言表达中,但是省略句却只存在于特定的语境中。省略句都是包含着成分省略的句子,然而成分欠缺的句子未必是省略句,两者之间不应该划等号。因此可以说,省略号本身也不能构成语法学上所说的省略句。