更新时间:2019-12-20 16:30:37
封面
版权信息
关于本书作者
Introduction
I.翻译理论Theory of Translation
第一章 翻译——达志通欲的手段Translation as a Communicator
1.00 翻译的定义
1.01 翻译的性质
1.02 翻译与社会发展
1.10 中国历史上的四大翻译高潮
1.11 从东汉至元代的佛经翻译
1.12 从明末至清末的科技翻译
1.13 “五四”运动至“文革”前的外国文学翻译
1.14 20世纪80年代以来的信息、科技和经济的多方位翻译
1.20 翻译的标准
1.21 翻译的变体
1.30 翻译从业者的修养
第二章 直译和意译Literal Translation and Free Translation
2.00 直译和意译的定义
2.01 经文翻译中的直译派和意译派
2.02 现代翻译家的观点
2.10 可译性的争论
2.11 欧化体地位的确立
2.12 洋腔洋调的翻译体
2.20 语言的变化与读者对象
第三章 口语和书面语Colloquial and Literary Expressions
3.00 语体与翻译
3.10 口语与口语体
3.11 书面语与书面语体
3.12 口语和书面语的语用界限
第四章 语体与翻译Stylistic Writing and Translation
4.00 语体知识
4.01 语体的应用
4.10 文艺语体
4.11 翻译实例
4.20 政论语体
4.21 翻译实例
4.30 公文语体
4.31 翻译实例
4.40 科技语体
4.41 翻译实例
4.50 应用语体
4.51 翻译实例
第五章 语义理论与翻译Semantic Theory and Translation
5.00 语义概念
5.01 语义理论体系
5.10 语域的选择
5.11 语域理论的应用
5.20 语义场中的词项
5.21 汉英亲属词的等值性
5.22 汉英颜色词的等值性
5.23 字面意义不等值的译词
5.24 汉英动物词的等值性
5.25 语义场理论的启示
5.30 汉英词汇意义的等值程度
5.31 变化中的词义
第六章 汉英被动句Passive Sentences
6.00 汉英被动句的特征和类别
6.01 英语的被动句
6.02 汉语的被动句
6.10 汉英被动句的异同
6.11 被动句的主语和宾语
6.12 被动句的谓语
6.13 被动标志
6.20 英被动句的汉译
6.21 译为带“被”、“让”、“叫”、“由”的被动句
6.22 译为主动句
6.23 增译施事者
6.24 译成带“遭”、“受”、“挨”一类动词谓语的句子
6.25 译为“把”字句
6.26 译为无主句
6.27 译成带“据……”短语的句子
第七章 汉英省略句Elliptical Sentences
7.00 省略手段
7.01 经济原则
7.02 省略句式
7.03 吕叔湘的观点
7.04 夸克的观点
7.05 余论
7.10 省略句与非省略句
7.11 成分的替代、隐含、移位和缩略
7.12 省略句不同于无主句、无谓句和紧缩句
7.20 语迹与空语类
7.21 省略、移位与空语类
7.30 省略规则
7.31 主语的省略
7.32 谓语的省略
7.33 宾语的省略
7.40 省略句的特点
7.41 省略句的应用
第八章 汉英否定句Negative Sentences
8.00 否定范畴
8.01 否定句由否定词构成
8.02 否定句的多种表现方式
8.03 句法语义范畴的否定
8.10 否定标志
8.11 否定语缀、否定词和否定结构
8.20 词否定
8.21 句否定
8.30 否定句与转换性