中国翻译文学史
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第十四章 巴金对俄国现实主义文学的译介

第一节 翻译文学活动

在中国现代翻译文学史上,巴金是一位著名的翻译家。特别在传播俄国现实主义文学方面做出了很大的贡献。巴金从事翻译活动比他从事创作的历史还要早些。和我国现代翻译文学史上许多杰出的翻译家,如鲁迅、茅盾等一样,他的文学生涯也是从翻译介绍外国文学开始的。

巴金(1904—),四川省成都市人。早年,在革命洪流的冲击下,在进步思想的影响下,形成了初步的民主主义思想。1920年,考入成都外国语专门学校,参加了反封建的进步刊物《半月》的活动。大革命时期,他的民主思想得到进一步发展。1927年至1928年旅居巴黎,钻研了18世纪法国资产阶级大革命的历史;同时,翻译了克鲁泡特金的《伦理学的起源和发展》。一生写出了大量文学作品。主要作品有《爱情三部曲》、《激流三部曲》等。

全国解放后,任中华全国文学艺术界联合会全国委员会委员、中华全国文学工作者协会委员会委员、中国作家协会主席等职。

早在20岁左右的时候,他就已翻译了俄国、法国、德国、日本、美国的诗歌和一些政论文。他24岁时翻译了歌颂俄罗斯农民起义领袖的民歌《伏尔加的岩石上》和《伏尔加伏尔加》。同时,还翻译了普希金的《寄西伯利亚的音信》。巴金说普希金的诗是“血和泪的结晶”,他曾被它感动过,“希望别人也受到它的感动”。巴金早年翻译的政论文有:《俄罗斯的悲剧》(美国柏克曼作,载1925年9月1日上海《民钟》1卷12期)、《财产是什么?》(法国普鲁东作,载1925年9月至1926年6月上海《民钟》1卷13至15期)、《面包略取》(俄国克鲁泡特金作)、《妇女解放的悲剧》(美国高德曼作,载1926年3月24日《新女性》1卷7号)等等。值得注意的是,1922年在成都外国语专门学校求学的时候,他就写了《托尔斯泰的生平和学说》,在成都《平民之声》周刊上连载,这是他第一篇研究介绍外国作家的论文。稍后,正当他创作第一部中篇小说《灭亡》的过程中,他开始接触到英译本赫尔岑回忆录《往事与随想》。也就在这个时候,即1928年2月,他开始翻译俄国著名无政府主义作家克鲁泡特金的《人生哲学:其起源及其发展》(后改译名为《伦理学的起源和发展》)。

巴金从事翻译活动,并非出于一时的兴趣,而是为了实现自己的革命理想,为了祖国和人民的进步。他在15岁(1919年)的时候,与兄弟姐妹们一起热心地阅读《新青年》、《每周评论》、《新潮》、《少年中国》、《少年世界》,读真民翻译的克鲁泡特金的《告少年》。特别读了波兰廖抗夫的《夜未央》以后,他感到欣喜异常,被剧中青年革命者为人民争自由幸福而献身的英勇精神感动得流下了热泪。后来,1928年在法国,由于他对这个剧本的旧译本(李煜瀛译)感到不够理想,于是就动手重译。可惜的是,译稿在从巴黎寄往上海的途中遗失。1930年,他再次重译这个剧本,终于由上海启智书局出版。他这样一而再地完成这个剧本的翻译,正是为了要把这样一部洋溢着革命激情的作品送给读者,给青年们以精神上的营养和鼓舞。

1930年,对于巴金的译介生涯来说,是值得纪念的一年。在这一年,他一连翻译了好几部书,有日本秋田雨雀的《骷髅的跳舞》(由上海开明书店出版,内收独幕剧《骷髅的跳舞》、《国境之夜》、《首陀罗的喷泉》,均系从世界语转译;有高尔基的《为了单调的缘故》;有阿·托尔斯泰的十二幕话剧《丹东之死》等等。

从20年代到30年代,巴金翻译的作品还有《狱中与逃狱》(俄国克鲁泡特金著)、《蒲鲁东的人生哲学》(克鲁泡特金著)、《地底下的俄罗斯》(俄罗斯特普尼亚著)、《草原故事》(苏联高尔基著)、《自传》(克鲁泡特金著)、《告青年》(克鲁泡特金著)、《门槛》(收俄、波、英短篇小说四篇)、《秋天里的春天》(匈牙利尤利巴基著)、《一个卖鱼者的生涯》(意大利凡宰特著)、《过客之花》(意大利阿美契斯著)、《狱中记》(美国柏克曼著)、《一个国际志愿兵的日记》(瑞士阿拉尔美宁著)、《西班牙的日记》(西班牙罗塞利著)、《西班牙的斗争》(德国若克尔著)、《巴塞洛那的五月事变》(德国A.苏席著)等等。

抗日战争期间,巴金翻译了屠格涅夫的《父与子》和《处女地》,他和翻译家丽尼、陆蠡是好朋友,他们一起分别翻译了屠格涅夫六部长篇小说。还翻译了普希金的《叛逆者之歌》和高尔基的《草原故事及其他》、《高尔基代表作》等。巴金在翻译《叛逆者之歌》时说:“原作确是血和泪的结晶。它们感动过我,我也希望别人受感动。”很清楚,他的翻译是要启发鼓舞人民去战胜黑暗,战胜敌人,进行英勇不屈的战斗!

建国以后,巴金仍不断努力从事翻译活动。首先,他根据俄文原著,参照其他各种文字的版本,将屠格涅夫的《父与子》、《处女地》这两部名著先后重译一遍,还翻译了屠格涅夫的《木木》等著名的中短篇小说。特别是在他的晚年,还争分夺秒地翻译赫尔岑的《往事与随想》,到1984年已完成第1、2卷的译稿共30万字。他不仅对译文精益求精,而且增补了新注,对历史人物、历史事件作了详细介绍,以帮助我国读者更好地理解这部著作。

巴金在将近60年的翻译生涯里,根据英、法、俄、世界语等语种,翻译了约50种文学作品和社会科学论著,共300万字左右。巴金翻译的外国作品,包括俄、英、德、波、意、日、匈、西、瑞士、美国、保加利亚等国家,但主要是俄罗斯作家的作品,其中以屠格涅夫的作品为最多。