上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第四章 翻译标准
“翻译标准指翻译活动遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。切实可行的标准对发挥翻译功能、提高翻译质量具有重要的意义。”(方梦之,2011:68)翻译标准是翻译理论得以建立的基础,也是翻译活动的理论出发点。我们经常提到的翻译标准,国内有严复的“信达雅”、鲁迅的“易解、丰姿”、朱生豪的“神韵”、傅雷的“神似”、钱锺书的“化境”、刘重德的“信达切”、张今的“真善美”等,国外则有斯米尔诺夫(Александр Смирнов)的“等同翻译”、费道罗夫(Андрей Фёдоров)的“翻译对等”、雅各布逊(Roman Jakobson)的“有差异的对等”、奈达(Eugene A.Nida)的“动态对等”/“功能对等”等(杨柳,2009:2—3)。这些翻译标准各有其特点和功能,对规范翻译市场和指导翻译实践发挥了应有的作用,有的还产生了巨大深远的影响。例如,“信达雅”标准就风行百年,盛极一时,被很多翻译人士视为神圣法度。但无论何种翻译标准,都有其时代性和局限性,都需要完善或更新。本章拟按大易所揭示的道理,从新的视角提出“太和”翻译标准,探讨其特性和实现途径——翻译策略。