大易翻译学
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

学者点评

(以姓氏拼音为序)

《大易翻译学》以易治译,以易弘译,是译学中一大创新型研究成果。陈君如能以易学为体、译学为用,并双向发挥,必然在两方面都会有很大的成就。有关易学方面,“三易”之说必须扩展为“五易”之说,方能彰显译学中意义交换及视野融和的目标,是以为勉。

——国际易经学会会长、美国夏威夷大学终身教授成中英

译学界给翻译的定义林林总总,但是就其凝炼与精当而言,首推《大易翻译学》的表述:生生之谓译;就像翻译标准各说纷纭,人们还是普遍信奉“信达雅”三字一样。我国传统哲学强调“生生”为宇宙的根本原理,认为“二气交感,化生万物,万物生生而变化无穷焉。”……讨论翻译,或可把上述名言改为:“二语交际,化生翻译,译文生生而变化无穷焉。”这里,二语指两种不同的语言。用两种语言交际就产生翻译,译语生生不息,译事、译理、译史延绵发展。《大易翻译学》的作者传承国粹,以易治译。这是难得的既弘易又弘道的译学新论。

——《上海翻译》主编、上海大学教授方梦之

《周易》乃群经之首,大道之源,中国文化与智慧之宝库。《大易翻译学》蹊径独辟,以《周易》的“道”“理”阐释现代译学,展示了译学研究的中国特色,拓宽了译学研究的中国视角。

——澳门理工学院教授蒋骁华

深圳大学外国语学院陈东成教授学贯中西,精思深研《周易》与翻译学,尝试结合二者,构建会通体系,完成《大易翻译学》杰作,中国社会科学出版社出版,来鸿邀请赐言,与有荣焉。特赋《东成教授大易翻译学赞》排律一首,祝贺学志圆成,更上层楼!

东西道理古今同,

成就名山德业隆。

教艺相长时损益,

授研互惠岁枯荣;

大家切磋琢磨久,

易传思量斟酌重;

翻典圆神玄妙巧,

译文信达雅恢宏;

学无止境勤为岸,

赞美三才仰圣功。

——台湾师范大学教授赖贵三

《大易翻译学》出入中西,归本大易,推陈出新。展卷读之,便觉别有风味,耳目一新,遂作《东成大易翻译学好》诗一首以赞之。

东西南北你也她,

成功酿蜜笔生花。

大作宏辉争祥报,

易苑精髓喜上嘉。

翻阅典章添新页,

译带一路通天塔。

学研创新宜自觉,

好生庄重颂中华!

——《中国科技翻译》主编、中国科学院教授李亚舒

融合中西文化,体悟先圣之意,建构大易翻译学,转换话语系统,再显大易精义,立成器为天下利。

——《周易研究》副主编、山东大学教授林忠军

《周易》是中国古代哲学的一座高不可攀的巅峰,令凡人却步,引智者痴迷。东成教授显然就是这样一位智者,他用中国哲学来论中国译学之事,上接天理,下接地气,理论与实践无缝对接。他的这部《大易翻译学》是一部难得的、真正具有中国特色的翻译研究。

——中山大学教授王东风

本书作者立足《周易》所承载之中国传统哲学思想,“援易入译”,系统阐释当代翻译学的新话题。其价值性、合理性及科学性如何,读者自有思考与判断,但作者坚持探索,孜孜于“易”与“译”的研究,这是极其值得肯定与支持的。

——香港浸会大学教授谭载喜