06 Victor Hugo to Adele Foucher维克托·雨果致阿黛尔·富歇尔
Friday evening,March 15,1822
After the two delightful evenings spent yesterday and the day before,I shall certainly not go out tonight,but will sit here at home and write to you.Besides,my Adele,my adorable and adored Adele,what have I not to tell you?O,God!For two days,I have been asking myself every moment if such happiness is not a dream.It seems to me that what I feel is not of earth.I cannot yet comprehend this cloudless heaven.
在度过昨夜和前夜两个愉快的夜晚之后,我今晚当然就不出去了,决定坐在家里写信给你。再说了,我深爱着的、可爱的阿黛尔啊,我有多少事要告诉你啊!啊,上帝啊!两天来,我无时无刻不在问自己这样的快乐是不是一场梦境。对我而言,这种感觉简直不似在人间。这万里无云的天堂让我心醉神迷。
You do not yet know,Adele,to what I had resigned myself.Alas,do I know it myself?Because I was weak,I fancied I was calm;because I was preparing myself for all the mad follies of despair.I thought I was courageous and resigned.Ah!Let me cast myself humbly at your feet,you who are so grand,so tender and strong!I had been thinking that the utmost limit of my devotion could only be the sacrifice of my life;but you,my generous love,were ready to sacrifice for me the repose of yours.
阿黛尔,你还不知道我卑微到了什么地步吧。唉,我自己又知道吗?因为我太过软弱,所以我佯装镇定;因为我准备好了做绝望时做的傻事,所以我自以为我是勇敢的、顺天知命的。啊!就让我匍匐在你的脚下吧,你是如此高贵、如此温柔却又如此坚强!我一直以为我为爱能做到的极致就是牺牲自己的生命;但是你啊,我的爱人,却准备好了要为我放弃你的安宁。
Adele,to what follies,what delirium,did not your Victor give way during these everlasting eight days!Sometimes I was ready to accept the offer of your admirable love;I thought that if pushed to the last extremity by the letter from my father,I might realize a little money,and then carry you away—you,my betrothed,my companion,my wife—away from those who might want to disunite us;I thought we would cross France,I being nominally your husband,and go into some other countries which would give us our rights.By day we would travel in the same carriage,by night sleep under the same roof.But do not think,my noble Adele,that I would have taken advantage of so much happiness.Is it not true that you would never have done me the dishonor of thinking so?You would have been the object most worthy of respect,the being most respected,by your Victor;you might on the journey have even slept in the same chamber without fearing that he would have alarmed you by a touch,or even have looked at you.Only I should have slept,or watched wakefully in a chair,or lay on the floor beside your bed,the guardian of your repose,the protector of your slumbers.The right to defend and to watch over you would have been the only one of a husband's rights that your slave would have aspired to,until a priest had given him all the others……
阿黛尔,在这漫长的八个日夜里,你的维克托什么样愚蠢疯狂的事情没想过啊!有时我都准备好接受你给我的高尚的爱了;我想过,要是父亲的来信把我们逼到绝路,我可能会想法子弄一笔钱,然后和你远走高飞——你,我的未婚妻、我的伴侣和我的妻子——离开那些想要拆散我们的人;我想,名义上我是你的丈夫,我们可以穿越法国去其他国家,在那里我们可以得到我们的权利。白天我们就同乘一辆马车上路,夜里就同在一个屋顶下睡觉。但是,我高贵的阿黛尔啊,不要以为我会趁此幸福时刻动歪脑筋。你不会把我想得这么不堪的,不是吗?你是最值得尊敬的人,是你的维克托最尊重的人;你甚至可以和他同睡一间房,不必担心他会触碰你或看着你而使你受惊。我只会在椅子上睡觉或者警觉地守卫着你,或躺在你床边的地板上,守护你的安宁,保卫你的睡眠。在牧师将作为丈夫能够行使的别的权利赐给他之前,你的仆人维克托想要的只有一个——保卫和看护妻子。
Adele,oh!Do not hate me,do not despise me for having been so weak and abject when you were so strong and so sublime.Think of my bereavement,of my loneliness,of what I expected from my father;think that for a week I had looked forward to losing you,and do not be astonished at the extravagance of my despair.You—a young girl—were admirable.And indeed,I feel as if it would be flattering an angel to compare such a being to you.You have been privileged to receive every gift from nature;you have both fortitude and tears.Oh,Adele,do not mistake these words for blind enthusiasm-enthusiasm for you has lasted all my life,and increased day by day.My whole soul is yours.If my entire existence had not been yours,the harmony of my being would have been lost,and I must have died—died inevitably.
噢,阿黛尔!在坚强和圣洁的你面前,我太过软弱和卑微,请不要因此而嫌弃我,鄙视我。想一想我的损失、我的寂寞和我从父亲那里所期待的吧;想一想整整一周我都在担心我会失去你吧,希望我巨大的绝望和悲伤不会惊吓到你。你,一个妙龄女子,是值得被爱的。事实上,把天使和你相比,我都觉得是对天使的恭维。你是造物者的宠儿,有大自然能给予的所有美好的东西,既韧如磐石又柔情似水。噢,阿黛尔,不要将这些话误认为是盲目的热情——对你的热情贯穿于我的生命始终,并且随着时间的流逝只会增加不会减少。你就是我的灵魂的全部。如果不是为你而活,我的生命早就是不完整的、支离破碎的了,那么我一定已经死去了,这不可避免。
These were my meditations,Adele,when the letter that was to bring me hope or else despair arrived.If you love me,you know what must have been my joy.What I know you may have felt,I will not describe.
当我收到那封可能带来希望抑或绝望的信件时,阿黛尔,我所想的就是这些。如果你爱我的话,你会知道我当时有多么高兴。我就不详细描写你的感受了,因为我知道。
My Adele,why is there no word for this but joy?Is it because there is no power in human speech to express such happiness?
我的阿黛尔啊,为什么对此除了喜悦再没有别的词了呢?是因为人类的语言不够强大来表达这样的幸福吗?
The sudden bound from mournful resignation to infinite felicity seemed to upset me.Even now I am still beside myself and sometimes I tremble lest I should suddenly awaken from this dream divine.
从悲伤难过一下子跃为无尽的幸福,好像让我有点不知所措。甚至现在我还有点心神不宁,有时会兴奋得发抖,生怕从这场美梦中醒来。
Oh,now you are mine!At last you are mine!Soon—in a few months,perhaps,my angel will sleep in my arms,will awaken in my arms,will live there.All your thoughts at all moments,all your looks will be for me;all my thoughts,all my moments,all my looks,will be for you!My Adele!
啊,现在你是我的了!终于,你是我的了!不久以后,可能是几个月,我的天使就会在我的怀中入睡,在我的怀中醒来,永远在我的怀中生活了。你每时每刻想的都是我,眼神看向的也是我;而我全部的想法、全部的时刻、全部的眼神都是为了你!我的阿黛尔!
And now you will belong to me!Now I am called on earth to enjoy celestial felicity.I see you as my young wife,then a young mother,but always the same,always my Adele,as tender,as adored in the chastity of married life as in the virgin days of your first love—Dear love,answer me—tell me if you can conceive the happiness of love immortal in an eternal union!And that will be ours some day……
现在你将属于我!现在我这个凡夫俗子要被召唤去天堂享受幸福了。我把你看作是我年轻的妻子,接着是年轻的妈妈,但都是一样的,你永远是我的阿黛尔,无论是在情窦初开的少女时期还是纯洁的婚后生活中,你都一样的温柔可人——亲爱的,回答我——告诉我你能不能想象得出在永恒的结合中不朽的爱情所带来的幸福!有一天我们就会拥有这种幸福……
My Adele,no obstacle will now discourage me,either in my writing or in my attempt to gain a pension,for every step I take to attain success in both will bring me nearer to you.How could anything now seem painful to me?Do not think so ill of me as to believe that,I implore you.What is a little toil,if it conquers so much happiness?Have I not a thousand times implored heaven to let me purchase it at the price of my blood?Oh!How happy I am!How happy I am going to be!
我的阿黛尔啊,没有什么障碍能阻挠我,不论是在写作还是争取国家年金的道路上,因为在这两条道路上我为了成功而迈出的每一步都使我离你更近。现在怎么可能还有让我痛苦的事情呢?我请求你,不要把我想得那么差,不要相信还有让我痛苦的事情。如果一件事情能带来这么多的幸福,那么一点点苦痛又算得了什么呢?难道我不是向上帝千千万万遍地祈求,让我以血的代价换来这幸福吗?啊!我真是太幸福了!我将变得多么幸福啊!
Adieu,my angel,my beloved Adele!Adieu!I will kiss your hair and go to bed.Still I am far from you,but I can dream of you.Soon perhaps you will be at my side.Adieu,pardon the delirium of your husband who embraces you,and who adores you,both for this life and another.
再见,我的天使,我挚爱的阿黛尔!再见!我要吻你的发丝然后再去睡觉。虽然我离你很远,但我可以在梦里见到你。也许很快你就会在我身边了。再见了,原谅你的丈夫的胡言乱语吧,他的怀抱包围着你,他今生今世、生生世世地爱着你。
1822年3月15日,星期五晚
comprehend[ˌkɒmprɪˈhend]vt.理解,领会
例 My younger brother read the story but did not comprehend its meaning.
我弟弟读了那个故事,但不理解故事的意义。
repose[rɪˈpəʊz]n.休息,安眠,宁静
例 He insisted on being provided instantly with a place of refuge,and means of repose.
他坚持要马上有一个安身之处和供他休息的设备。
delirium[dɪˈlɪriəm]n.神志不清;说胡话
例 Robin and Nash began to show symptoms of delirium.
罗宾和纳什已经显出精神错乱的症状来了。
extremity[ɪkˈstreməti]n.极端;(身体的)末端,手脚
例 I should hate and despise myself if I desert the brave warrior in his present extremity.
假如我抛弃了这位现在处于困境的勇士,我将痛恨和蔑视我自己。
betrothed[bɪˈtrəʊðd]adj.订了婚的
例 Paul sent a dozen roses to his betrothed.
保罗派人送给未婚妻一打玫瑰。
abject[ˈæbdʒekt]adj.卑鄙的,下贱的
例 He is almost abject in his respect for his father.
他对他父亲的尊敬几乎是低声下气。
sublime[səˈblaɪm]adj.庄严的,雄伟的
例 Bob raised his two hands to heaven with an expression of resignation and sublime gratitude.
鲍伯带着一种听天由命和崇高的感激的表情举手向天。
bereavement[bɪˈriːvmənt]n.丧亲之痛
例 When Maria died Andy did not share her brother’s sense of bereavement.
玛丽亚去世后,安迪并没有像她弟弟那样哀痛。
fortitude[ˈfɔːtɪtjuːd]n.坚韧,刚毅
例 The long sufferings have only made him a nation of fortitude and perseverance.
深重的灾难,铸就了他百折不挠、自强不息的品格。
felicity[fəˈlɪsəti]n.幸福;喜悦
例 Lolita is my superior in all the charm and all the felicity it gives.
洛丽塔比我强,具有温柔的心灵所赋予的百般魅力和幸福。
divine[dɪˈvaɪn]adj.神圣的;天赐的
例 The prince has renounced his divine nature and origins.
这个王子放弃自己神圣的天性和血统。
celestial[səˈlestiəl]adj.天的,天空的
例 Gravity governs the motions of celestial bodies.
万有引力控制着天体的运动。
①After the two delightful evenings spent yesterday and the day before,I shall certainly not go out tonight,but will sit here at home and write to you.
这个句子中有一个“not……but……”的连词结构,表示“不是……而是……”。
例 It was raining outside that morning,so he did not go jogging,but go swimming.
那天早上外面在下雨,所以他没有去慢跑,而是去游泳。
②I thought that if pushed to the last extremity by the letter from my father,I might realize a little money,and then carry you away.
这个句子中的“if pushed to the……”是条件状语从句,其中省略了“I were”。“if”引导的条件状语从句中如果主语与主句主语相同,动词为be动词,则可省略从句中的主语和be动词。
例 If admitted into Peking University,I will have the chance to meet excellent people.
如果我能被北京大学录取,我就会有机会结交很优秀的人。
③And indeed,I feel as if it would be flattering an angel to compare such a being to you.
这个句子中“as if”引导一个表语从句,其中用“would+动词原形”表示虚拟语气,与将来事实相反。除“would”外,还可用“could/might+动词原形”,表示虚拟。
例 He talks as if he could win the girl’s heart back.
他说话的语气就好像他能把那个女孩的心赢回来似的。
1.Love is a vine that grows into our hearts.
爱是长在我们心里的藤蔓。
2.If I had a single flower for every time I think about you,I could
walk forever in my garden.
假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。
3.It is impossible to love and to be wise.—Francis Bacon
爱令智昏。——弗朗西斯·培根
4.A friend is a present which you give yourself.—R.L.Stevenson
朋友是你送给自己的一份礼物。——斯蒂文森
5.The supreme happiness of life is the conviction that we are loved.—Victor Hugo
生活中最大的幸福就是,坚信有人爱着我们。——维克托·雨果
6.Born not to hold the chains,but to spread its wings.—Victor Hugo
人生下来不是为了抱着锁链,而是为了展开双翼。——维克托·雨果
7.It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.—The Little Pince
你在你的玫瑰花身上耗费的时间使得你的玫瑰花变得如此重要。——《小王子》
8.Love,is not finding a perfect person,but by learning the perfect vision,appreciate that imperfect person.—Howl's Moving Castle
爱,不是寻找一个完美的人,而是学会用完美的眼光,欣赏那个并不完美的人。——《哈尔的移动城堡》
读书笔记__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________