《伊索寓言》古希腊诗歌散文选(罗念生全集·第七卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

山盟海誓

那人的话靠不住,奸谗污秽,

龟鸨的毒舌,阴险可畏,

刽子手的杀刀挖他的舌根,

扔在火焰里永远烧焚;


因为他说我是一个骗子,

喜新厌旧,人又不老实,

说我傲慢的奚落了情人,

不知报德,另自找欢心!


听呀,九尊诗画的女神!九尊诗画女神(Nine Muses),为诗歌艺术之九位姊妹女神,即Calliope, Clio, Erato, Euterpe, Melpomene, Polyhymnia, Terpsichore, Thalia及Urania。

天帝,一切人神的父亲!

你曾化身来引诱“德娜”

与“欧罗巴”,你胆大的淫娃!“欧罗巴”(Europe),为腓尼基亚之女公主,天帝化为白牛诱之至Crete岛而通焉,遂生Minos, Rhadamanthus及Sarpedon。


真神,一切的真神!听我说,

我不曾干犯这样的罪过,

听我说,真神,一切的真神!

我是清白的,我敬畏你们。


我向战神同日神许愿,战神(Mars),司战争之神,与希腊之Ares相同,又说与Venus相联结。日神:Apollo为少年美貌诗歌音乐神示之神,及后视同太阳神。

他们是深了爱情的神仙;

我更要向爱神发誓,“鸠比”(Cupid),司爱情之神,亦称爱神,“维娜丝”子,为一裸体童子,有翼,手执弓矢射人,中则其人必发生爱情。

他的弓箭不许人间有过失。


我战栗的向你放射的箭

和你的弯弓发出誓言,

我没有一点欺诈,诚敬的

看守我许婚的见证。


我牢记着订亲的约言,

这个缘由可拿来考验:

就是在那群少女中央,

不见有更可爱的女郎。


在那一群少女中间,

你似宝珠嵌在金框里面,

你的颈项,胸怀与肩膊,

佩上许多美丽底花朵。


她的眉额,喉咙与嘴唇,

用米粮来滋养爱情!

还有那鬈发,我最心赏——

平滑美洁,照映天光。


我不管自然怎样嘲弄;

任辛苦备尝,任夜半或天晓,

任山林不再发青翠,

任火焰化成了流水;


任海洋不见了船桅,

任“巴息”的箭儿不再飞,“巴息”(Parthians),为古代巴西国民之一,善骑射,每于放箭之后,其马辄旋转如飞。

女郎,我对你的爱始终不变,

我不负你,我不会欺骗。