氓
【原文】
氓之蚩蚩[1],抱布贸丝[2]。匪来贸丝[3],来即我谋。送子涉淇,至于顿丘[4]。匪我愆期[5],子无良媒。将子无怒[6],秋以为期[7]。
乘彼垝垣[8],以望复关[9]。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言[10]。尔卜尔筮[11],体无咎言。以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若[12]。于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也[13]。女之耽兮,不可说也!
桑之落矣,其黄而陨[14]。自我徂尔[15],三岁食贫。淇水汤汤[16],渐车帷裳[17]。女也不爽,士贰其行[18]。士也罔极[19],二三其德!
三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣[20]。静言思之[21],躬自悼矣[22]。
及尔偕老[23],老使我怨。淇则有岸,隰则有泮[24]。总角之宴[25],言笑晏晏[26]。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
【注解】
[1]氓(méng):诗中男子的代称。蚩蚩(chī):憨厚的样子,或同“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。[2]布:古货币名。贸:买,交易。拿钱来买丝。一说“布”作“布匹”。以布匹换取丝,是以物换物。[3]匪:同“非”,不是。[4]顿丘:卫国地名。今河南清丰县西南。[5]愆(qiān):拖延,耽误。愆期:约期而失信。[6]将(qiāng):愿,请。[7]秋以为期:即“以秋为期”。[8]乘:登上。垝(guǐ):毁坏,倒塌。垣(yuán):墙。[9]复关:地名,氓所居住的地方。[10]载:语助词。载笑载言:又说又笑。[11]尔:你。卜:用火灼龟甲,根据裂纹来判定吉凶。筮(shì):用蓍(shī)草依法排比成卦卜筮,以判吉凶。[12]其:代词,桑。沃若:润泽、茂盛的样子。[13]说:通“脱”,解脱,摆脱。[14]陨(yǔn):坠落。[15]徂(cú):往,到。徂尔:嫁给你。[16]汤汤(shāng):水势很大的样子。[17]渐:浸湿。帷裳:车上的帷帐。写女子被弃后,渡淇水回去的情形。[18]贰:有二心,不专一。[19]罔:无。极:准则。罔极:没有准则,行为不端。[20]咥(xì):嘻笑的样子。带有讥讽的意味。[21]静言:冷静地。[22]躬:自身。悼:悲伤。[23]及:和,与。尔:你。[24]隰(xí):低湿的地方。泮(pàn):岸边。[25]总角:古人未成年时将头发束成丫状角髻。宴:欢乐。[26]晏晏:相处和悦融洽的样子。
【译文】
农家小伙笑嘻嘻,抱着布来换我的蚕丝。不是有心换丝,借机找我商量婚事。送他过淇水,送到顿丘才告辞。不是我拖延婚期,是你没有找个好媒人。请你不要生我气,约定秋天作为婚期。
登上那破败的墙垣,眺望我思念的复关。不见我的复关,伤心泪儿涟涟。见到我的复关,又笑又说心欢畅。你去占卦问卜,卦象没有不吉的话。驾着你的车来,搬迁我的嫁妆。
桑树叶儿未落,桑叶又嫩又润。唉,斑鸠,别贪吃那桑葚。唉,女人,不可与男人迷恋。男人迷恋,还可以解脱。女人迷恋,就无法自拔。
桑树叶儿落下,枯黄憔悴任飘零。自从我嫁到你家,三年来吃苦受穷。淇河水奔流荡荡,浸湿了车上的帷帐。我做妻子并没有过错,男人你却反复无常。男人变化无常性,三心二意坏德行。
做你妻子三年,家务辛劳没有不干。早起晚睡,天天如此,干也干不完。家业有成已安定,就变得粗暴无礼。兄弟们不知真相,嘻嘻讥笑再加嘲讪。静静细想,独自伤心悲叹。
曾经发誓,与你白头到老,这样的偕老使我怨恨。淇水虽宽有堤岸,沼泽虽阔有边涯。回想少年未嫁时,你说我笑温雅无间。誓言说得响亮,却不料如今翻脸变冤家。违背的誓言不愿再想,从今与你一刀两断!