新版補充說明
這部書,緣起於一九七五年我受業于周紹良先生時,周先生指導我新編一部擴大了的『敦煌變文集』。後來迭經世變,我的工作崗位也幾次改換,因種種原因,進度極慢。後來,我感覺新編一部『敦煌變文集』實實在在是力所不及的事,無計奈何,只有向周先生說明情況,並推薦鄧文寬學長轉託張湧泉、黃征等位去辦理了。但是,我的工作,總得有點交代,也就是說,多少應出點成品。於是,在轉手以前,以拙荊李鼎霞為主,我與當時的研究生楊寶玉輔助,校點手寫出《敦煌變文集》出版後新出現的十五種材料,請當時的北京大學出版社列入出版計畫。北大出版社極為慷慨,給我們一個書號,其餘由我們自行處理。當時的北大圖書館善本部的一位負責人陳秉才,與一個小型印刷廠有關係,他代為聯繫,由該廠印刷。我們出的錢不多。李鼎霞連校點帶手寫,外帶跑印刷廠,累得乳腺癌發作,住院開刀,幾乎把老命搭上。周先生遙控,做好一篇審核一篇。最後,湊湊合合地做成這麼一部半成品。
應該說明的是:
一、『榜題(洪字六十二號)』發表後,周先生等位在整理英藏敦煌卷子圖片時,又發現了若干同類材料。
二、『太子成道因緣』(釋迦因緣),我們贊成畏友李正宇老哥的意見,認為似是加幕後助唱的歌劇,如今之川劇即有此類表演方式,可以視為受到古代南亞次大陸歌劇影響的中國早期戲劇萌芽。
三、敦煌卷子中『下女夫詞』殘卷頗多,而北大圖書館學系(今稱信息管理系)所藏一個殘卷在校勘上頗有特點且外界不易得見,故以此卷為主,錄出一份材料。
四、『讃僧功德經』,周先生力主是『一卷詞文』,而我的師伯蘇晉仁先生認為,乃是一卷『偽經』,即中國人依據某種或某幾種譯經改編的。如是改編的經文,能否當成『詞文』使用,現在尚無佐證。我們基本上同意蘇先生的審慎的意見。
此書稿曾寄給中國社會科學院語言研究所研究員、我的老大哥陳治文指教。蒙陳老哥逐字校勘,除照改外,此次將陳老哥賜教的原作印出,以明所自。
我們原來沒有再版的打算,因為,估計此書只是『敦煌變文』校點事業中一個小小的不起眼的驛站,而且只是尖站,稱不上駐站。它早已淹沒在黃沙之中了。如今,蒙北大培文公司總經理高秀芹女史和責任編輯梁勇同志等位垂青,願意出一個新的紀念版。這當然是我們求之不得的事。只有深深地感謝而已。因而再著其因緣前後,對大家做個交代。
二〇一二年十月九日,星期二,紫霄園