2.2 宗教信仰与习语的形成
宗教是人类文化中的一个重要组成部分,在人们的精神生活和日常生活中扮演着重要的角色,也在人类语言中留下了深刻的痕迹。中国传统思想中佛教和道教对人们的思想影响最深,因此在汉语中有很多相关的词汇和习语,比如立地成佛、借花献佛、佛口蛇心、临时抱佛脚、不看僧面看佛面、无事不登三宝殿、做一天和尚撞一天钟等来源于佛教;长生不老、羽化成仙、灵丹妙药、脱胎换骨等则与道教相关。
基督教是西班牙的国教,“上帝”是基督教信徒共同信仰的神,因此在西班牙语中有很多关于“上帝”的词语,比如他们祈求上帝的保佑时会说Dios me bendice,祝福他人的时候会说¡Dios te bendiga!,发誓的时候说como Dios es mi Padre或者como Dios está en los cielos,彼此问候的时候说con Dios,表示惊讶的时候说¡Dios mío!,人死了的时候会说dormir en Dios, estar con Dios, llamar Dios a uno或者gozar de Dios,拒绝别人的提议时说vaya usted con Dios,感激别人的时候说¡Dios le bendiga!¡Dios le ampare!或者¡Dios se lo pague!,表示气愤的时候说¡Voto a Dios!或者¡Vive Dios!,有人打喷嚏的时候赶紧说Dios te ayuda,很难确定日期的时候说cuando Dios quiera。他们相信上帝是万能的,因此遇到困难时为了鼓励自己,他们会说más puede Dios que el diablo,遇到不公正的事他们会安慰自己Dios es grande或者Dios castiga y sin palo,为了强调某件事情确实是真的他们会发誓en Dios y mi alma或者bien sabe Dios que……,自己有理却说不清的时候会安慰自己Dios me entiende,痛苦绝望时他们会clamar a Dios,表示坚决的拒绝时说ni Dios或者¡No quiera Dios!,表示无可奈何或听天由命的时候说que sea lo que Dios quiera或者sírvase Dios con todo,遇到不幸的时候说¡Todo sea por Dios!。他们认为作为上帝的信徒必须听上帝的旨意,因此做事情应该认真como Dios manda,事情办不好连上帝也会抛弃他dejar Dios de su mano a uno。
基督徒祈祷结束,画十字祝福时,最后一句都是“In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.Amen.”(以圣父、圣子、圣灵之名,阿门。)当说快了的时候,就只能听到最后两个词Sancti和Amen了,于是人们就把这两个词合起来,变成santiamén,于是习语en un santiamén就被用来形容时间很短暂。
Abogado del diablo原指天主教宣福礼上,负责评估已过世的教徒能否被追封为圣徒的教会官员,由于他们需要在仪式上提出反对意见,并提出死者在品德上的缺点,因此这一习语就被用来比喻那些喜欢唱反调、执着于在别人的身上或观点中挑刺的人。
No tener oficio ni beneficio,教士的俸禄叫作beneficio,而世俗界的职业叫oficio,如果一个人既没有工作又不是神职人员,那么他就是“没有职业,无所事事”了。
Estar/quedarse a dos velas原指宗教仪式结束后,教堂大厅里所有的蜡烛都被熄灭,只留下圣坛前的两支,使大厅显得惨淡昏黄。后来人们就借此形容人身无分文时的情景。
Pascua是指基督教的节日,比如圣诞节Pascua de Navidad,降灵节Pascua de Pentecostés或Pascua del Espíritu Santo,复活节Pascua de Resurrección或Pascua florida等。节日往往是欢快的,因此estar como una(s)pascua(s)或者estar más contento que unas pascuas就表示“非常高兴,兴高采烈”的意思,tener cara de pascuas的意思是“(对人)笑容 可掬”。
复活节是基督教中的一个重要节日,象征着重生与希望,在每年春分月圆后的第一个星期日举行,而这个日期之前的那个星期日叫Domingo de Ramos,因此,从这一年的复活节到下一年的Ramos之间差不多是一年的时间,de Pascuas a Ramos就被用来形容“不经常的、偶尔”的行为。
INRI是拉丁文IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM的缩写,是耶稣殉难后钉在十字架上的铭文,嘲弄基督“自称为犹太人的王”,翻译成西班牙语是Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos,即“拿撒勒人耶稣,犹太人之王”,因此para más INRI就被用来比喻“更为糟糕的是,更有甚者”。
Tener mucha correa里的correa原指天主教奥古斯丁会的信徒使用的黑皮带,因其柔软而有韧性被用来比喻某人“能容忍别人的玩笑”。
Armarse la de Dios es Cristo来源于公元4世纪由罗马帝国皇帝君士坦丁一世在尼西亚城(Nicea)召开的宗教会议,会上各个不同教派的基督徒们就耶稣基督是否是神等问题展开了激烈的辩论,当时参会的有三百多名主教,大家各执一词,争论不休,声音很大,场面很混乱,后来人们就用这个辩论来形容喧哗和争吵。这句话的完整说法是armarse la pendencia de Dios es Cristo.
其他来自宗教习俗的西班牙语习语还有:A carnicera por barba, caiga el que caiga;A pares, como los frailes;A Roma por todo;¡A santo de qué!;acabar como el rosario de la aurora;alzarse con el santo y la limosna;en mulas de San Francisco;con la Iglesia hemos topado;De todo hay en la viña del Señor;lavarse las manos;dormir el sueño de los justos;poner/meter el dedo en la llaga;(tiempos)de vacas gordas;rasgarse las vestiduras;venderse por un plato de lentejas;valle de lágrimas;gigante con pies de barro等。
作为犹太教和基督教的宗教经典,《圣经》与古希腊文明一起,是西方国家文化的重要源头之一,对西方人的思想和文化有极为深远的影响。《圣经》中发生的故事以及故事中的人物在西方世界家喻户晓,在长时间的流传中逐渐形成习语。
《圣经》中记载了很多具有深刻思想寓意的故事。比如Donde Cristo dio las tres voces(耶稣讲这三句话的地方)源自《圣经·马太福音》第四章耶稣被魔鬼试探的情景。当时,耶稣被圣灵引到旷野,受到魔鬼的试探。魔鬼对耶稣进行了三次试探,第一次是耶稣禁食四十昼夜后饿了,魔鬼诱惑他把石头变成食物,耶稣却回答说:“经上记着说,人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。”第二次,魔鬼把耶稣引进了圣城,叫他站在殿顶上,诱惑他跳下去,因为“你若是神的儿子,……主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。”耶稣却回答说:“不可试探主你的神。”第三次魔鬼又用荣华富贵来诱惑他,耶稣回答:“当拜主你的神,单要侍奉他。”因为这三句话是耶稣被引到荒野中说的,所以这个习语就被用来比喻“在很偏远的地方”。
Caín是亚当与夏娃的长子,因嫉妒而杀死了弟弟亚伯(Abel),因此受到了耶和华的诅咒:“你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”该隐因此终身受苦。Pasar las de Caín即pasar las penas de Caín,即受该隐受的那些苦,这个习语就用来形容“受苦,受罪”。
《约伯记》(Libro de Job)是《圣经·旧约》里的一卷,讲述了约伯的故事:他是一个善人,生活富有,乐于助人,信奉上帝,不料有一天,祸从天降,他失去了财产和子女,还患上了严重的皮肤病,生活变得非常坎坷,但是他很坚强,忍耐着生活中的种种艰难,并不曾失去对上帝的信仰,因此,人们就用tener más paciencia que el santo Job来形容一个人非常能忍耐。
Viña de Nabot(拿伯的葡萄园):《圣经·旧约》中记载,以色列王亚哈要扩建御花园,让拿伯出让与王宫毗邻的葡萄园,拿伯因这是祖业而不愿放弃,亚哈不死心,他的王后耶洗别帮他设了个计,收买两个人做伪证,诬陷拿伯犯有叛国罪。亚哈据此下令将拿伯用石块砸死,拿伯的葡萄园遂成为皇家花园的一部分。后来就用这个习语比喻令人垂涎的 事物。
Echar margaritas a los puercos语出《圣经·马太福音》第七章第六节。耶稣说:“不要把圣物丢给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,否则它会践踏了珍珠,还转过来咬你们。”(No deis a los perros las cosas santas ni echéis vuestras perlas a los cerdos:no sea que las huellen con sus pies y se vuelvan contra vosotros y os despedacen.)后来就用这句话比喻把好东西给不识货的人或对不值得的人施恩讲礼。
alfa y omega源自《圣经·启示录》:“我是阿尔法,我是奥米茄,万物当中我最先开始,最后结束(Yo soy alfa y omega, el primero y el último)。”alfa和omega是希腊字母表中的第一个和最后一个字母的名称,放在一起表示从头至尾的意思,这个习语就被用来表示某事物的全部或主要部分。
其他源自《圣经》的西班牙语习语有:antes que cante el gallo, Al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios, Cada día tiene su afán, Chivo expiatorio, El número de los tontos es infinito, El que no trabaja, que no coma, Como cordero llevado al matadero, De todo hay en la viña del Señor, Donde Cristo dio las tres voces, El dinero es la causa de todos los males, echar sapos y culebras, en un abrir y cerrar de ojos, estar hecho un adán, espada de doble filo, Esto es Babel, Ganarás el pan con el sudor de tu frente, gigante con los pies de barro, juicio salomónico, la costilla de adán, la niña de tus ojos, la sal de la tierra, La verdad os hará libres, lavarse las manos, llorar como una magdalena, lobo con piel de cordero, más falso que Judas, más viejo que Matusalén, Mejor dar que recibir, Nadie es profeta en su tierran, No hay nada nuevo bajo el sol, No juzguéis y no seréis juzgados, No sólo de pan vive el hombre, Ojo por ojo, diente por diente, periodo de vacas flacas, Polvo eres y en polvo te convertirás, poner piedras en el camino, prometer ríos de leche y miel, Quien siembra vientos recoge tempestades, tener más paciencia que el santo Job, tirar la primera piedra, Ser un Judas, ser el benjamín, Si no lo veo, no lo creo, Vanidad de vanidades, y todo vanidad等。