14.竹里馆
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
中文解读
《竹里馆》是唐代诗人王维晚年隐居蓝田辋川时创作的一首五言绝句。这是《辋川集》20首中的第17首。竹里馆,辋川别墅的胜景之一,房屋周围有竹林,故名“竹里馆”。
这首小诗总共四句。拆开来看,既无动人的景语,也无动人的情语;既找不到哪个字是诗眼,也很难说哪一句是警策。且诗的用字造语、写景(幽篁、深林、明月)、写人(独坐、弹琴、长啸)都极平淡无奇。然而它的妙处也就在于以自然平淡的笔调,描绘出清新迷人的月夜幽林的意境。该诗夜静人寂融情景为一体,蕴含着一种特殊美的艺术魅力,这种魅力使其成为千古佳品。以弹琴长啸,反衬月夜竹林的幽静;以明月的光影,反衬深林的昏暗,表面看来平平淡淡,随意描写其实却是匠心独运。
全诗虽只有短短的二十个字,但有景有情、有声有色、有静有动、有实有虚,对立统一,相映成趣,是诗人生活态度以及作品特点的绝佳表述。读这首诗,就仿佛是在欣赏一幅立体而富于变化的人物风景画。这诗情画意,实为诗人之高手妙作。全诗优美高雅的意境,传达出诗人宁静、淡泊的心情。
白话译文
月夜,独坐幽静的竹林子里,间或弹弹琴,间或吹吹口哨。
竹林里僻静幽深,无人知晓,却有明月陪伴,殷勤来相照。
英译一
Bamboo Mile Lodge
Translated by Burton Watson
Alone I sit in dark bamboo,
Strumming the lute, whistling away.
Deep woods that no one knows,
Where a bright moon comes to shine on me.
(strum v.漫不经心地弹奏 lute n.古琵琶)
英译二
The Bamboo Lodge
Translated by Weng Xianliang
Sitting alone among secluded bamboos,
I whistle long and loud and play the lute.
No one knows where I am, deep in this grove,
Only the moon comes shining on me knowingly.
(secluded adj.隐蔽的 grove n.小树林)
英译三
Bamboo-midst Cottage
Translated by David Hinton
Sitting alone in silent bamboo dark,
I play a ch'in settle into breath chants.
In these forest depths no one knows,
This moon come bathing me in light.
英译欣赏
In this poem, the poet created a silent and charming environment with very plain and simple language.
这是一首写隐逸生活情趣的诗。王维用平淡的语言创造出清幽澄静的意境,这恰与诗人的心情契合,从而达到物我相会、情景合一的境界。在第三、四句“深林人不知,明月来相照”中,“来”乃传神之笔,仿佛明月特意来为诗人做伴,“照”字照出了明亮,诗人在此获得顿悟,情与景相融合,人与月相会意。
英译一是美国汉学家、翻译家Burton Watson的译作。
“独坐幽篁里,弹琴复长啸”:Alone I sit in dark bamboo, Strumming the lute, whistling away; “弹琴”主要是形容诗人独处时的悠闲自在、无拘无束的情态。“strum”一词正传达了这种漫不经心的清闲感,一种超脱的情境跃然纸上,可谓妙手偶得之。而strumming 和whistling 两个现在分词表示延续的动作,似乎要将这种无边无际的清寂继续下去,给人以无限遐想和回味,将这种万“静”丛中一点“声”的意境向前推了一步。不过, bamboo 似乎应用bamboos,这里应是一片竹林才对。
“深林人不知,明月来相照”:Deep woods that no one knows, Where a bright moon comes to shine on me;此句翻译忠实于原诗,a bright moon comes to shine on me,似乎明月有意来照我,物我两相知。
译文二是翁显良先生(曾是广东外语外贸大学、暨南大学教授)的翻译,虽放弃了尾韵,译文仍有滋有味,亦是翻译上乘之作。
“独坐幽篁里,弹琴复长啸”:Sitting alone among secluded bamboos, I whistle long and loud and play the lute;这里sitting alone为现在分词短语作伴随行为状语。I whistle 和play the lute 是主要的动作。
译文将“明月来相照”译为Only the moon comes shining on me knowingly,在翻译过程中,译者增译了knowingly,将明月拟人化。knowingly说明“明月”仿佛通人性,能懂诗人情思。明月与诗人那种互相理解,能够将神会之态在这里表现得淋漓尽致,这种翻译使读者更易理解与欣赏诗歌中的禅宗思想与文化。
英译三是美国现代诗人、翻译家David Hinton 2006年的翻译。
辛顿的翻译形式与内容融为一体,译文不仅节奏分明,而且形式上与原诗相似。
第一句Sitting alone in silent bamboo dark,句中alone、silent和dark既体现竹林的幽静,也体现诗人回归自然后内心的平静。
第二句I play a ch'in settle into breath chants,句中“琴”按威妥玛拼音来翻译,整句表现诗人排除杂念,从容抚琴,调息吟唱。settle into breath chants 意为“调息”。
第三、四句为一句英文:In these forest depths no one knows, this moon come bathing me in light,句中me 与第二句的I呼应,并未破坏原诗无我的意境,而符合英文的句法结构,在诗人的“弹琴”与“长啸”中,与自然融为一体。This moon come bathing me in light,翻译得精彩,come 直译“来”,体现了原诗对月亮的拟人化表达。light与前面的dark呼应,整个意境由暗到明,不着痕迹。
思考
对古诗中的“琴”,翻译用汉语拼音是否能让读者更好理解?