15.鹿柴
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
中文解读
《鹿柴》是王维后期山水诗的代表作《辋川集》中的一首。诗中描绘鹿柴附近的空山深林在夕阳返照下的幽静景色。
首句“空山不见人”直接描写空山的寂寥静谧。山之所以“空”,是因为杳无人迹。“不见人”三字,将“空”具体化。次句“但闻人语响”,以局部的有声反衬整体的寂静。表面上看,这几声“人语响”似乎打破了寂静。其实,一阵人语响过以后,空山又回到了万籁俱寂的境界之中。
第三、四两句“返景入深林,复照青苔上”用夕阳返照来反衬深林的幽暗清冷。按理说,要描写幽暗的境界应回避光亮,诗人却偏偏写“返景入深林”。猛一看,这一抹微弱的斜晖似乎给幽暗的深林带来了一丝光亮,其实恰恰相反。当“返景”的余晖透过斑驳的树影照在青苔上时,那一小块光亮与一大片幽暗所形成的强烈对比,反而使深林的幽暗更加突出。况且,那“返景”不仅微弱,而且短暂,一抹余晖转瞬逝去之后,接踵而来的便是更漫长的幽暗。
白话译文
山中空旷寂静看不见人,只听得说话的人语声响。
夕阳的金光直射入深林,又照在幽暗处的青苔上。
英译一
Lu Zhai
Translated by Wan Changsheng &Wang Jianzhong
No man in the mountains appears in sight,
Only voices come to my ears from somewhere.
Into the forest deep steal rays of sunlight,
And silently alight on the green mosses there.
(alight v.落在 moss n.青苔)
英译二
The Deer Enclosure
Translated by Yang Xianyi
Empty the hills, no man in sight,
Yet voices echo here.
Deep inside the woods slanting sunlight,
Fall on the jade-green moss.
(enclosure n.圈地)
英译三
Deer Enclosure
Translated by Xu Yuanchong
In pathless hills no man's in sight,
But I hear echoing sound.
In gloomy forest peeps no light,
But sunbeams slant on mossy ground.
英译欣赏
Wang Wei was going at describing artistic sight. In this poem he wrote about what he saw and heard in the mountains, which he would like to reflect what he thought of and would seek after in his mind.
这首《鹿柴》的英译很多,这里所选的英译一是万昌盛、王涧中的译作,英译二是著名学者杨宪益先生的翻译,英译三乃北京大学许渊冲教授的译文。
英译一从“以我观物”的角度来翻译,这里的主语是I,使用单数人称I和my。英译二从“以物观物”的角度来翻译,更贴近王维原诗的“无我之境”。从用词上看,英译二也更精练简洁。
英译一采用两个倒装句来翻译。
“空山不见人,但闻人语响”:No man in the mountains appears in sight, Only voices come to my ears from somewhere, “不见”和“但闻”都是巧妙的意译。
“返景入深林,复照青苔上”:Into the forest deep steal rays of sunlight, And silently alight on the green mosses there。
两句英文都采用拟人化表达,非常生动形象。
原诗20个汉字,英译二用了22个单词,形式对等,文字简洁,可见译者用心。
英译二将“空山不见人”译为:Empty the hills, no man in sight,也是省略句,相当于:In the empty hills, there is no man in sight。“但闻人语响”拟人化翻译:Yet voices echo here,人的声音在这里回响。
第三、四句是完整的一句英文:Deep inside the woods slanting sunlight, Fall on the jade-green moss,相当于Slanting sunlight fall on the jade-green moss deep inside the woods,诗中的“山”英译一为the mountains,英译二为the hills。王维所写的山,位于陕西省蓝田,那里属于秦岭山地,应是大山,似乎译成mountains 更准确些。还有,两译文都未能将第四句的“复”字的意思翻译出来。也许英译一为了追求abab押韵,忍痛割爱了。英译二似可将此句改译成falls on the jade-green moss again,这样加一个again就比较忠实原诗了。
英译三许教授用abab 押韵保留音美,文字优美且意境的传递也非常到位。
In pathless hills no man's in sight, But I hear echoing sound,倒装句更能体现山林的空寂,暗示诗人的独特情感。原句应是:No man's in sight in pathless hills, But I hear echoing sound。“但”直译为but, echoing sound指寂静的山林里人声的回荡。
In gloomy forest peeps no light, But sunbeams slant on mossy ground,此句为拟人倒装句,原句是:No light peeps in gloomy forest, But sunbeams slant on mossy ground,没有光看着郁郁的森林,只有日光斜照在青苔上。
这里用no. . . but 的短语:没有……但有,更好地体现了王维因官场失意而寄情山水,追求一种与自然融为一体的生活的情感。
思考
用英文alight、fall和slant翻译“照”,含义有什么不同?