25.马诗
大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。
中文解读
李贺是中唐的浪漫主义诗人,与李白、李商隐并称为“唐代三李”,是中唐到晚唐诗风转变期的一个代表。他所写的诗大多慨叹生不逢时和内心苦闷,抒发对理想、抱负的追求。他留下了“黑云压城城欲摧”“雄鸡一声天下白”“天若有情天亦老”等千古佳句。
李贺的《马诗》共23首,这是第5首。《马诗》是通过咏马、赞马或慨叹马的命运,来表现志士的奇才异质、远大抱负及不遇于时的感慨与愤懑,其表现方法属比体。而这首诗在比兴手法的运用上却特别有意味。
四句诗,前两句写景,后两句抒情。景非实地,情是真情;情景相衬,鲜明地表达了诗人意图立功疆场的强烈感情。
白话译文
大漠在月光下如铺上了一层霜雪,连绵的燕山上,一轮弯月当空。
何时能配上金饰的络头,在清爽的秋季里奔驰在沙场上?
英译一
Poem about Horses
Translated by J. D. Frodsham
On the mighty desert, sand seems snow,
Over Mount Yan, a moon like a hook.
If only their heads could ever be bridled with gold!
Swiftly they run, pure autumn under their hooves.
(bridle v.给马套笼头 hoof n.马蹄)
英译二
Horse Poem
Translated by Xu Yuanchong
The desert sand look white as snow,
The crescent moon hangs like a bow.
When would the steed in golden gear,
Gallop all night through autumn clear?
(crescent n.新月,弯月 steed n.骏马 gallop v.疾驰,飞奔)
英译欣赏
李贺这首《马诗》,没有写一个马字,却让马的形象跃然纸上。
英译一译者John David Frodsham 是翻译和研究李贺的专家,译文忠实原诗,属于对等译法,是典型的西方译者的风格。
第一、二句:On the mighty desert, sand seems snow, Over Mount Yan, a moon like a hook,分别用了介词on 和over,表示大漠之上和燕山之上,显示了英文介词的妙用。但a moon 似乎改成the moon更好。
第三、四句:If only their heads could ever be bridled with gold! Swiftly they run, pure autumn under their hooves,用if only表示愿望的虚拟语气,意思是“但愿;要是……就好了”,贴近原意。第四句autumn后如加上scene或view,意境就更好了。
英译二是许渊冲教授的翻译,句式工整,用词讲究,用steed(骏马,战马)指马,gear 指马的络头,gallop 指快走,疾驰,可见许教授翻译用词的讲究。
译文用would表示虚拟语气,表示“何当金络脑,快走踏清秋”,整个英文句子读起来铿锵有力,气势不凡。译文保留aabb押韵,体现了形美、音美、意美!
思考
最后一句的英译,用疑问句和陈述句,表达的意义有什么不同?