第一部分 山水诗
1.登鹳雀楼
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
中文解读
《登鹳雀楼》是千百年来流传最广、知名度最高的唐诗之一,也是诗人王之涣仅存的六首绝句之一。诗人登上这座依山傍水的鹳雀楼,一幅博大的、动态的图画就展现在他的面前。山是静的,落日余晖,水是动的,奔腾入海,苍茫大地,尽收眼底。视野顿时开阔,灵感也随之而来。“白日依山尽”是现实,“黄河入海流”是想象,“欲穷千里目”是理想,已经看得很远,想得很丰富了,可诗人还不满足;“更上一层楼”是境界,完善自我,还要达到一个更高的层次。
诗的前两句写的是自然景色,但开笔就有缩万里于咫尺,使咫尺有万里之势;后两句写意,写得出人意料,把哲理与景物、情势结合得天衣无缝。此诗也使鹳雀楼名扬中外。
后两句包含对朴素哲理的议论,成为千古传诵的名句。“千里”“一层”,都是虚数,是诗人想象中纵横两方面的空间。“欲穷”“更上”二词包含了多少希望,多少憧憬。这两句诗发表议论,既别翻新意,出人意表,又与前两句写景诗承接得十分自然、十分紧密,从而把诗篇推至更高的境界,向读者展示了更广阔的视野。也正因为如此,《登鹳雀楼》气势磅礴、意境深远,千百年来一直激励着中华民族昂扬向上。
白话译文
夕阳依傍着西山慢慢地西下,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。
若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。
英译一
On Ascending the Stork Tower
Translated by Jake Holman
The white sun sinks behind the mountains,
The Yellow River flows into the sea.
To widen your view by a thousand miles,
Just climb another flight of stairs.
英译二
On the Stork Tower
Translated by Xu Yuanchong
The sun beyond the mountain bows,
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight,
If you climb to a greater height.
(bow v.低头 seawards adv.向海地 grander adj.更大的)
英译赏析
The former site of the Stork Tower was in Yongji County of Shanxi Province. The poem implies the enterprising spirit of standing high and seeing afar, which encourages its readers to take a broad and long-term view, to be active and positive to make achievements in life.
《登鹳雀楼》的英文译本有几十种,中外译者都努力地用英文表达原诗奔放的气势和意境,从而让更多的人欣赏这首经典的唐诗。这里所选的英译版本分别来自西方翻译家、中国翻译家和翻译爱好者。
英译一为美国诗人、汉学家Jake Holman的译文。译文非常忠实原诗,句子采用对等翻译的方法,体现了西方学者的翻译特色。“白日”译为the white sun, “黄河”译为the Yellow River。动词“尽”译为sink, “流”译为flow。整句译为:The white sun sinks behind the mountains, The Yellow River flows into the sea。
“千里目”和“一层楼”也对等译为数词a thousand miles 和another flight。整句译为:To widen your view by a thousand miles, Just climb another flight of stairs。
译文用不定式表示目的,祈使句表示“更上”,语气突显气势!
英美学者翻译家对唐诗的理解,主要基于对诗句本身的理解。根据西方人的思维方式,基本采用对等翻译的方法。这样的英译,比较适合西方国家初学唐诗的人学习欣赏。
英译二是我国著名文学翻译家、北京大学许渊冲教授的译文。在2017年9月1日中央电视台播出的《开学第一课》节目上,许教授讲解了这首诗的英译欣赏。他说:“中国的诗词有三美,第一是意思美,第二是形式美,第三是音韵美。”
这首诗怎么有三美呢?“白日依山尽”,把白日比作一个人,一个人沿着山走下去了。The sun beyond the mountain bows,向着大山鞠躬,很依依不舍。第二句“黄河入海流”,从字面上看没有什么,那美在什么地方?“黄河”对“白日”,“入海”对“依山”,“流”对“尽”,表现了音韵美。
The Yellow River flows into the sea,用词太多了,改为The Yellow River seawards flows,这就是用外国文字来传达中文的美。
中文还有第三美,就是形式美。形式美在哪里?“白日依山尽”,写得很文,“黄河入海流”写得很白。“欲穷千里目”写得很文,“更上一层楼”写得很白。这又是对仗美,“千里目”“一层楼”都是具体的东西。为了看到更远的景色,必须爬到更高的高度。所以,第三、四句翻译为:You can enjoy a grander sight, If you climb to a greater height。
当然,为了音美(押韵),许教授将译文进行了倒装。译文体现了他所倡导的“优化译法”。许教授对这首诗的英译,先后有不同的版本。我们也可以欣赏它们不同的含义和语言美。
2011年版:The sun along the mountain bows, The Yellow River flows seawards.You will enjoy a grander sight, If you climb to a greater height。
2015年版:The sun beyond the mountain bows, The Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sight, By climbing to a greater height。
译文始终用bow把白日拟人化,至于介词,许教授最早用behind the mountain,后改为along the mountain 和beyond the mountain。behind、along和beyond三个介词值得体会:behind 和along意思明白,但beyond,侧重on or to the further side of something。太阳下山,人们看到太阳在山后,是很遥远的地方,故beyond更形象准确。
“欲穷千里目,更上一层楼”:You will enjoy a grander sight, If you climb to a greater height.You can enjoy a grander sight, By climbing to a greater height,均是大手笔翻译,但含义各有侧重。
2018年春节期间,中央电视台《经典咏流传》第二期节目中,果敢Duplessy疯马乐队以震撼人心的旋律演唱了《登鹳雀楼》,其中孩子们演唱的英文歌曲就是许教授2011年的版本,非常优美动听。
思考
许渊冲的三个译文,你更喜欢哪一个?