2.江雪
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
中文解读
柳宗元,唐宋八大家之一,唐代文学家、哲学家、散文家和思想家。柳宗元被贬到永州之后,精神上受到很大刺激,心情很是压抑,于是他借描写山水景物,借歌咏隐居在山水之间的渔翁,来寄托自己清高而孤傲的情感,抒发自己在政治上失意的郁闷和苦恼。
《江雪》是诗人柳宗元的一首山水诗,描绘了一幅江乡雪景图。山山是雪,路路皆白。飞鸟绝迹,人踪湮没。意境幽僻,情调凄寂。渔翁形象,精雕细琢,清晰明朗,完整突出。诗采用入声韵,韵促味永,刚劲有力。诗人以中国水墨画般的寥寥几笔勾勒了一个充满孤寂的世界。同时,也创造了一个空无而万有的禅韵之境。这首诗描绘了一幅渔翁寒江独钓图,表现了诗人永贞革新失败后虽处境孤独仍傲岸不屈的性格。
白话译文
所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。
江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。
英译一
River Snow
Translated by Witter Bynner
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint.
A little boat, bamboo cloak,
An old man fishing in cold river snow.
(cloak n.斗篷)
英译二
Fishing in Snow
Translated by Xu Yuanchong
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
(afloat adv.在船上)
英译三
Stream and Snow
Translated by Zhao Zhentao
Over any hills no birds are seen,
In any paths no footprints show.
On a boat old man in cloak and hat,
Angles alone in stream and snow.
(angle v.钓鱼)
英译欣赏
The poem is a picture, in which an old fisherman in a boat was fishing alone on a cold snowing river when there wasn't a man's footprint on the paths of mountains and not a single bird flying in the sky.
《江雪》是流传千古之绝句,很多国内外的翻译家尝试将它译成英文,介绍给中外诗歌爱好者。我们能读到十几个英译版本,可谓精彩纷呈。这里所选乃是三个经典译文。英译一是《江雪》英译版本中较早的一个,译者是美国诗人、翻译家Witter Bynner,其英译版本出自其于1929年在纽约出版的译作《唐诗三百首:群玉山头》。
Witter Bynner的翻译通过减少动词的使用,用名词以白描的方式来增强画面感。比如原诗中“飞绝”“踪灭”在译文中被否定形容词“no”和“without”所替代,最后只突出了一个fishing(钓)的动词,就将全诗的意境推向高潮。而“a little boat”“bamboo cloak”“an old man”等名词的使用,也让静止孤立的画面生动呈现。
Witter Bynner基本上采用对等翻译的方法,对本诗中的“千山”和“万径”,用a hundred 和a thousand 来表示:A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint。
后两句“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”, Witter Bynner 还采用了省略倒装句:A little boat, bamboo cloak, An old man fishing in cold river snow。最后一句相当于An old man is fishing in cold snow river。
译诗虽然没有入韵,但整体流畅。即使没有完全传达出原诗的含义与意境,西方学者翻译的这版《江雪》已是较好译文的代表。
英译二是北京大学许渊冲教授的译文。许教授主张翻译“形美、音美、意美”,所以没有执着于逐字逐句的翻译。因为柳宗元的“千山”“万径”是两个虚数,故没有翻译成数字,而是采用意译处理,这是与其他译文最大的区别。
首先从韵律感上来说,这首译文很符合绝大多数人的审美——对仗工整,朗朗上口,体现了音美(aabb押韵)。许教授用from hill to hill和from path to path这样的短语来翻译“千山”“万径”,既没有违背汉语的语言规范,又表达出了原诗空旷孤寂的意境,非常精彩,而且优美。
至于后两句,许渊冲教授较早的一个译文是:A straw-cloaked man a-float, behold! Is fishing snow on river cold。虽然更忠实于“蓑笠翁”,但使用了behold 一词,似乎打破了柳宗元想要营造的静谧氛围,影响了全诗的完美呈现。许教授后改为现在的译文:A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat。这个译文更简洁,更能体现原诗的静态气氛,也更能表现柳宗元的初衷。
英译三是湖南师范大学赵甄陶教授的翻译,译文采用无韵翻译,对“千山”和“万径”也没有直译,而采用虚译处理,受到很多翻译爱好者的喜爱。
Over any hills no birds are seen, In any paths no footprints show,译文为倒装句,原句应是:No birds are seen over any hills, No footprints show in any paths。
第三、四句译得简洁:On a boat old man in cloak and hat, Angles alone in stream and snow。这里,赵甄陶教授将“蓑笠翁”译为old man in cloak and hat(穿斗篷和戴帽子的老人),比较具体形象。将“钓”译为angle,大胆处理,用词独特。“寒江雪”译为in stream and snow(在溪流和雪里垂钓),令读者展开想象,仿佛看见溪流和雪融为一片,贴近原诗的表达。可惜stream表示“江”似乎不妥当,但是在湖南永州,似乎没有江河这样的水流,是否也可?
思考
“千山”和“万径”实译和虚译,哪一种更能表达原诗意境?