3.望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
中文解读
这是李白五十岁左右隐居庐山时写的一首风景诗,这首诗形象地描绘了庐山瀑布雄奇壮丽的景色,反映了诗人对祖国大好河山的无限热爱。
这首诗色彩浪漫、气势豪放,描绘了一幅景象壮观的“庐山飞瀑图”。庐山雄伟峭拔的香炉峰在日光的照耀下紫气蒸腾,烟雾缭绕,远看瀑布像一条白练高挂在前边的江面上。它那陡峭迅疾的气势,叫人怀疑是银河从九天之上泻落下来了!
这首诗极其成功地运用了比喻、夸张和想象的手法,构思奇特,语言生动形象、洗练明快,深深地激发着人们对庐山风光的向往。苏东坡十分赞赏这首诗,说“帝遣银河一派垂,古来惟有谪仙词”。
白话译文
阳光照耀下的香炉峰紫色的云烟缭绕,远看瀑布犹如一条长长的白练,高高悬挂于山川之间。那激越的水流从峭壁上一泻千尺,恍惚间好像银河从云端坠落。
英译一
Cataract on Mount Lu
Translated by Xu Yuanchong
The sunlit Censer Peak exhales incense like cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from the blue sky.
(cataract n.大瀑布 exhale v.散发出,呼出 incense n.香 torrent n.奔流;迸发)
英译二
Cataract on Mount Lu
Translated by Wu Xinjian
Purple mists rise from the Censer Peak in sunlight,
Viewed from afar, the waterfall hangs like a screen.
It rushes down over three thousand feet in height,
As if the Milky Way fell from the empyrean.
英译欣赏
The vivid vocabulary portrayed the poem into a picture of a towering stone incense burner with a gigantic stream of smoke curling up the sky and changing into a sheet of purple clouds in the sunshine.
李白的《望庐山瀑布》是一首家喻户晓、雅俗共赏的神来之作。
英译一是北京大学许渊冲教授最新的译文。许译采取抑扬格六音步翻译,在格律形式上近似原诗的节奏。从韵律感上来说,译文很符合绝大多数人的审美——对仗工整,朗朗上口,体现了“音美”。许译采用aabb韵尾,为了押韵,译文第三句在词序上作了调整。原句是:Its torrent dashes down from three thousand feet high,原诗最大的特点是运用了很多动词,使整首诗充满动感。
“日照香炉生紫烟”,一个“生”字把静止的香炉峰写得富有灵性,许译The sunlit Censer Peak exhales incense like cloud,用exhales(散发出/呼出)也将香炉峰人格化了。incense like cloud(像香一样的云)用来形容“紫烟”,很美。“遥看瀑布挂前川”,一个“挂”字,化动为静,呼应上文,许译为:Like an upended stream the cataract sounds loud。
用upended(被倒置)来形容远望中的瀑布像倒挂的飞流,译出原诗的弦外之音和意境之美,是“挂”字神奇的对应词。
“飞流直下三千尺”:Its torrent dashes down three thousand feet from high,对于诗歌中的数字,许教授很少直译,这里是个例外。译文用Its torrent(急流)dashes down 形容飞流的走向,也传达出瀑布凌空而落的气势。
“疑是银河落九天”:As if the Silver River fell from the blue sky。译文用as if引导虚拟语气,把现实的瀑布和想象中的银河联系起来,传达了原诗的意美。“九天”一词,许教授原来译为the azure sky,后来改成the blue sky,不直译且深化之,使音形更美,更形象可见。
英译二是网友无心剑的译文,采用abab 韵尾,用词简洁,基本体现了许教授倡导的“形美、音美、意美”三美原则。
第一句Purple mists rise from the Censer Peak in sunlight, “紫烟”“香炉”直译成purple mists 和the Censer Peak。
第二句Viewed from afar, the waterfall hangs like a screen,句中用过去分词短语viewed from afar表示“遥看”,表达非常准确,相当于:If it is viewed from afar, the waterfall hangs like a screen。
第三句It rushes down over three thousand feet in height, rush down这里形容飞流直下,非常直观,很有气势。
最后一句As if the Milky Way fell from the empyrean, as if引导的句子为虚拟语气,很好地表达了原诗“疑是银河落九天”之意。“银河”采用传统译法the Milky Way;但“九天”译为the empyrean:最高天,天堂。这样的词语西方读者比较容易理解。
无心剑的译文简洁易懂,节奏明快,且意象鲜明,是网友中不可多得的好译文。
思考
“疑是银河落九天”,译为疑问句好还是译为陈述句好?