经典唐诗英译欣赏
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

4.望天门山

李白

天门中断楚江开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

中文解读

这是李白的一首江行写景的七言绝句,题为“望天门山”,可见作为描写对象的天门山风光,系诗人舟中放眼而“望”之所得。全诗在“望”字统领下展开,“天门”的山形水色融为一体,雄奇壮伟的景象得到充分的展现。诗人身在船上,眼望两岸青山,有船不动而山在动的错觉,故写出“两岸青山相对出”,似青山有情,欣然出迎远来的孤帆,颇富情趣。

诗中的山水是紧密关联,互为映衬的。楚江浩荡,似乎把“天门”冲“开”,而“天门中断”使楚江得以奔腾而出。山依水立,水由山出,山水相连,景象壮观。“碧水东流”为山峰所遏制,故至天门而回旋,山为水开,水为山回,互为制约,又融为了一体。“相对出”的“两岸青山”,与水中的“孤帆一片”,点面结合,动静相衬,构成一幅完整而动人的画面。

白话译文

雄伟的天门山被长江拦腰劈开,碧绿的江水东流到此回旋澎湃。

两岸青山相对耸立着拔地而起,一叶孤舟从太阳旁边飞速飘来。

英译一

Mount Heaven's Gate Viewed from Afar

Translated by Xu Yuanchong


Breaking Mount Heaven's Gate, the great River rolls through;

Green billows eastward flow and here turn to the north.

From both sides of the River thrust out the cliffs blue;

Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.

(billow n.巨浪 thrust out 推出)

英译二

Watching Mount Tianmen

Translated by Anonymous


Mount Tianmen is split by the Chu River,

Here the eastward azure currents flow back.

The green hills on either bank run into my view,

A lonely sailing boat looms beyond the horizon.

(azure adj.蔚蓝的 loom v.隐约出现)

英译欣赏

The poet was looking at the Tianmen Mountain and the flowing Yangtze River in a sailing boat, so the whole scenery described in the poem was a moving picture, not a stationary one.

这首脍炙人口的《望天门山》英译不多见,这里所选英译一是北京大学许渊冲教授的译作,英译二选自某新浪博客,译者不详,是不可多得的好译文。

“天门中断楚江开”,“断”和“开”两字,干净利落地描绘了楚江的壮阔气势。英译一Breaking Mount Heaven's Gate, the great River rolls through;许教授以break和roll through对楚江动作进行表现,两个动词刻画出江水的浩大声势与巨大力量。

第二句依然是写动景,译文运用了顺序扫描来表现水流的方向。Green billows eastward flow and here turn to the north.译文加多了“to the north”,说明江水在此地回流的时间,侧重表现浩浩荡荡的江水经过此地激起漩涡形成汹涌壮阔的奇观景象。这是许教授极具中国特色的创新性翻译,侧重意境的重现。

第三句“两岸青山相对出”本是静景,但“出”字使得原来的静景变得具有动感。译文也体现了此意,先是整体地将青山与河岸描绘出来,然后通过thrust以动写静,使葱郁的天门山更添一份生机。

From both sides of the River thrust out the cliffs blue;此句倒装,应是:The blue cliffs thrust out from both sides of the River,倒装更能表现出动感。

最后一句“孤帆一片日边来”,将视点集中到水天相接处。leaving the sun behind, a lonely sail comes forth,为押韵译文作了倒装,应是:A lonely sail comes forth, leaving the sun behind。译文用come forth, leave. . . behind,形象地对孤帆的运动进行了表现,更贴近原诗,符合“孤帆一片日边来”的意境。

选自某新浪博客的英译二,译文采用对等浅化翻译,语言简洁明了,适合初学者阅读欣赏。

Mount Tianmen is split by the Chu River, “天门”和“楚”采用拼音来翻译,整句为被动句,is split:被划开。

Here the eastward azure currents flow back,向东流去的碧水在这里往回流,currents 表示“水”,形容水流湍急,奔流不息。

The green hills on either bank run into my view, “相对出”,译成run into my view:闯入我的视线。从意义上翻译,符合英文表达习惯。

A lonely sailing boat looms beyond the horizon,没有直译“日边”,但用the horizon表示天际,远处地平线。译文用词简洁,追求和原诗一致。

思考

“孤帆”分别译为a single sail 和a lonely sail,含义上有何区别?