郭著章《英汉互译实用教程》(第3版)笔记和课后习题(含考研真题)详解
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

1.3 翻译示例汇总

一、外文水平高

(1) (Just)imagine(it).

【译文】不可能/想不到/没想到。

【解析】≠把它想象一下吧。

(2) I’ll buy it. (slang: I can’t understand it, please tell me. )

【译文】我不懂。/我答不出。/请告诉我。

【解析】≠我将买它。

(3) You’re telling me. (slang: I know that very well. /I knew that long ago. )

【译文】我早知道了。/还用你告诉我!

【解析】≠你正在告诉我。

(4) Now you’re talking. (informal: At last you’re saying something agreeable. )

【译文】你到底说了合我意的话了。/你这样说才合我的意思。

【解析】≠现在你正在谈话。

(5) You can talk. (informal: You don’t have to worry about doing a particular thing yourself. )

【译文】你不必担心自己要干什么。

【解析】≠你能讲话。

(6) “Come,Come! dont be so devilishly sulky: it’s boyish.”(Major Barbara by G. Bernard Shaw)

【译文】“得。得,也用不着那样地不开心,这完全是孩子气。”——林浩庄译

【解析】≠来,来,

(7) “Why, man, you’re a genius, a master of masters, a god! At twenty-four,too!…I’ve found your profession for you. You’re a born journalist. I'll start you with a high—toned weekly review. There!”(ib. )

【译文】“哎,先生,你真是个天才,圣人中的圣人,人间的天神!而且年纪才只二十四岁!……这下我可给你找着职业啦。你是个天生的新闻记者。我让你先办一个唱高调儿的周刊开个头。对!”(同上)

【解析】≠为什么,男人,……那里。

二、中文水平高

(1) 你要有所收获,则必须在学习中不断深入。

【译文】If you want to gain     anything. you must constantly deepen your studies.

(2) 陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢

【译文】Mr. Chen,our respected teacher,is a renowned master in the academic circles of China. That book written by him seems to be the earliest one     in the Chinese rhetoric studies.

(3) 当今澳洲文坛执牛耳者帕特里克·怀特的作品相当费解。

【译文】The writings by Pattick White. the acknowledged leader in the contemporary Australian literary world,are very hard to understand.

(4) 在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。

【译文】In Old China, it was a general case that mean persons were in power and the unworthy people were influential and in high places.

(5) 婚姻不自由是当时勃骆时起的原因之一。

【译文】No freedom of marriage is one of the causes of frequent family quarrels.

(6) 那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以付梓

【译文】That graduate student at his life’s full flowering was eager to learn,worked diligently and untiringly for 3 years,and finally he had his thesis published.

(7) 那位学贯中西的我国学者和英文大师,年轻时赴美负笈哈佛一年,即得硕士。

【译文】That Chinese scholar who knows China and the West quite well and a master of English went to the United States when he was young,and studied     there at Harvard University for only one year before he got his Master’s degree.

(8) 不少人认为“信达雅”是严复的戛戛独造,并奉之为译事圭臬。

【译文】Many people hold that “faithfulness, expressiveness and elegance” is Yan Fu’s own great original creation and regard it as the standard of translation.

(9) 为了提高学术水平,我们需要的不是拘守现成的体系和结论,暧暧姝姝于一先生之言,而是要依靠集体努力,从多方面探索,不断地推陈出新。

【译文】In order to heighten our academic level. what we need is not to rigidly adhere to the conventional systems and conclusions,to be self-satisfied with what we’7de learnt from only one master but to rely on the collective efforts,explore in many aspects,continuously weed through the old to bring forth the new.

(10) 那地方是块肥肉,谁都想吃。

【译文】That place is an attractive piece of meat coveted by all.

【解析】不能译为:That place is a fat piece of meat which everyone wants to eat.

(11) Henry Kissinger had slept there before,in July and again in October.

【译文】这之前,亨利·基辛格在7月和l0月两度在这里下榻。

【解析】不译为:睡觉

三、知识面广

(1) John can be relied on, he eats no fish and plays the game.

【译文】约翰为人可靠,他既诚实又正直。

【解析】需要英国历史典故方面的知识。

(2) The Security Council has been seized of the question since then.

【译文】安理会自那时以来就一直受理这个问题。

【解析】需要国际法方面的知识。

(3) Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.

【译文】良字实际上是日军两个师的结合部。

【解析】需要地理、军事等方面的知识。

四、政治觉悟高

(1) the peasant uprisings in the history of China

【译文】中国历史上的农民起义

【解析】不能根据英国的ALD及其香港出的汉译翻成“中国历史上的农民叛乱(或叛变)”,而应译为“农民起义”。

(2) The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.

【译文】敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。

(3) The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.

【译文】在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中,工人和农民团结一致(或亲如手足)。