悲剧卷二(莎士比亚全集·第五卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第六景 茅屋内

[葛乐斯德,坎特扶李尔王上,后随傻子,埃德加]


葛乐斯德向李尔王)这儿总比露天好,见它的情,待下来吧。我去想法弄些吃的、必要的东西来。我一会儿就来看你。

坎特 他只管大跳大叫,把理智全丧失了。上天补报你这片好心吧。

[葛乐斯德下]

埃德加 “弗拉特莱多”在叫我,对我说,尼禄王在阴间的湖里钓鱼。弗拉特莱多(Frateretto),小魔鬼的名字。尼禄(Nero)王,古罗马的暴君。向傻子)喂,小天真,你要祷告,还得留心那恶魔啊。傻子 大叔,请告诉我,一个疯子算是上等人呢,还是个小百姓?

李尔王 他是国王,是国王!

傻子 不,他是个小百姓,却有一个做了人上人的儿子。他眼看他的儿子居然做了人上人,自己就变成一个气疯了的小百姓。

李尔王幻想地狱中的审判

千百个小鬼,手持烧红的钢叉,

咝咝地刺进她们——

埃德加 恶魔在咬我的背心哪!

傻子 只有疯子,才会相信豺狼没有野性,马儿没有毛病;才相信小伙子的爱情,婊子嘴里的良心。

李尔王 就此升堂吧,我马上提审她们。

向苦汤姆

来,请这儿坐下,精通律法的判官;

向傻子

还有你,贤明的大人,请这儿坐。

来吧,你们这两条狐狸精!

瞧,她只管站在那儿瞪着眼!

少奶奶,你当堂受审,还要有旁听的吗?瞧,她只管站在那儿……有旁听的吗?——“四开本”把这两句话都归给埃德加。“对开本”这里阙文。约翰逊认为埃德加和李尔王只是偶然相遇,对他的变故全然不知,说话不会跟他合拍,这两句话应该归给李尔王。(译者又据厄克尔,把“他”改为“她”)

埃德加唱小调儿

过河来,白茜,过河跟我来相会

傻子接唱

她那船儿漏了水,

心里有话口难开——

为啥不敢跟你来相会。

埃德加 魔鬼学着夜莺的嗓子,缠得苦汤姆好苦!小妖怪又在汤姆的肚子里只是吵着要吃两条鲜鲱鱼。(拍打自己的肚子)别尽闹啦,恶鬼,我没有什么好给你吃的!

坎特 陛下,你怎么啦?别这么站着出了神。

可要躺下来,靠着坐垫歇一下?

李尔王 我要先看她们受了审判再说。

把她们的见证人带上来。

向苦汤姆

你这位身披长袍的法官,请升坐。

向傻子

还有你,和他一起问案的同僚,

在他一旁坐下吧。

向坎特)也任命你一起会审。

坐下来吧。

埃德加 我们这一回要讲个公道。

快乐的牧羊人,你睡着还是醒了?

羊儿羊儿在麦田里跑又跳。

只消合起你小嘴唇吹一声,

羊儿羊儿一只少不了。

呼噜呼噜——灰狸猫在念经呢。

李尔王 先把她提上来审问。下面站的是贡纳莉。我当堂向诸位大人起誓:她用脚踢了她可怜的父王。

傻子 过来,婆娘。你的名字可是贡纳莉?

李尔王 她赖不掉。

傻子 抱歉,我还道你是一张折椅呢。

李尔王 这里还有一个,但看她这一副凶相,

就知道她那颗心是用什么做的。

拦住她!来人哪!来人!刀呢?火呢!

枉法舞弊的衙门![拖住了坎特]

你这赃官,为什么放她逃走?

埃德加 老天保佑你的神志吧!

坎特 好不痛心哪!你总说自己会忍耐,

陛下,如今这忍耐到哪里去了?

埃德加悄声

瞧他那光景,我的泪不由得淌下来;

只怕装疯装不成啦。

李尔王 瞧,这些小小的狗:“盘儿”,“小白”,

“小宝贝”,它们一个个都对着我叫。

埃德加 让汤姆吓他们一下:给我滚,恶狗!

管你是黑嘴巴,白嘴巴,

咬人是不是用毒牙;

狼狗、猎狗、好凶的杂种狗;

长耳狗,母狗,尖鼻头狗;

短尾巴狗和卷尾巴狗,

汤姆准叫它们哭又号,

只要我抛下我那顶“帽”,

狗子跳过小门来不及逃!

do de, do de,站住!来,咱们去赶教堂的通宵礼拜,教堂落成的前夕,举行通宵礼拜。赶大小市集的热闹去。苦命的汤姆,你的牛角空啦。当时疯叫花常在颈上挂一只大牛角,行乞时用以装剩菜残羹。

李尔王 让他们把瑞干拿来剖心挖肺,倒要看看那一颗狠心里面究竟藏着些什么。老天叫这些人长着一副铁石心肠,难道也有个道理在内吗?(向苦汤姆)你呢,老弟——我收你为一百名随从中的一名,不过我不喜欢你那么一副打扮。你会跟我说:这是一身波斯服装呢;可还是换了的好。

坎特 呃,好主公,躺下来休息一会儿吧。

李尔王 你们别闹,别做声。把床帐拉上了吧。李尔幻想自己在寝宫里,睡在挂帐子的床上。躺下)这样好,好。到早晨我们就去吃晚饭。到早晨我们就去吃晚饭,意即今晚我们不吃东西了。葛乐斯德正在弄些食物来,但他最需要的是安息。(缪尔)

傻子 到中午我就上床去睡。到中午我就上床去睡,当时成语,意谓:“我就做一个傻子吧。”(威尔逊)


[葛乐斯德上]


葛乐斯德 过来,朋友,我的主人老王呢?

坎特轻声

在这里,大人,可是别惊动他吧。

他神志不清啦。

葛乐斯德 好朋友,快抱他起来吧。

我暗中听得,有人要谋害他的命呢。

已准备好了担架,快抬着他上了车,

投奔多佛尔去吧;朋友,到了那儿,

自有人招呼你、保护你。把主人抬走吧;

再耽误半个小时,他有死无生了,

连你,连出力救他的,都保不了命。

快把他抬起来,抬起来;快跟我走,

必需品准备好了,好让你马上赶路。

坎特向沉睡的李尔

受苦受难的身心睡熟了。也许,

这一觉好睡,能替你破碎的神经

涂一层香膏——要是事与愿违,

这病可就难治啦。

向傻子)来,帮个忙。

一起把主人抬着走,你不能留下来。

葛乐斯德 来,来,走吧!

[坎特和傻子抬李尔,随伯爵下]

埃德加 眼看尊长同样也遭遇到忧伤,

再想不起自身的哀痛和灾殃;

最苦苦在心里,没处可倾吐,

无欢无乐,眼前只剩下凄楚;

心头的愁闷顿时减轻了一半——

只因为同病相怜、泪眼相看。

我那点痛苦,有什么不好忍受?——

那把我压倒的,也叫君王低头。

他有女儿,我有父亲,不差多少!

去吧,汤姆,但等那一天来到——

澄清了那颠倒黑白的谗言,

骨肉相认,把你的本相显现。

不管今夜有事没事,但愿国王

安然脱身!躲起来吧,躲起来吧。

[下]