第七景 城堡内
[康沃尔挽瑞干,爱德蒙挽贡纳莉上。侍从等随上]
康沃尔 (向贡纳莉,授予一信)夫人,快动身赶回去,让你的夫君——公爵殿下也看一下这封信。法兰西的大军已经登陆了。(向侍从)快给我把那逆贼葛乐斯德找来。
[几名侍从下]
瑞干 当场把他绞死。
贡纳莉 挖掉他的两颗眼珠。
康沃尔 把他交给我来处理吧。爱德蒙,你一路护送我的姐姐。你那父亲私通敌国,必须惩罚,你还是不在场的好。你到达了公爵那边,请他火速准备,我们这里也决不耽误。双方的驿马要加快互相传送信息。再见了,亲爱的姐姐;再见吧,葛乐斯德伯爵。
[奥斯华上]
怎么样?老王呢?
奥斯华 葛乐斯德伯爵已经把他送走了。
有这么三十五六个他身边的骑士,
急匆匆地追去,在城门口赶上了他;
另外,还有伯爵的一班随从,
拥着他向多佛尔进发,扬言那边
自有大军保驾。
康沃尔 给你家夫人备马。
贡纳莉 再会,亲爱的公爵和妹妹。
康沃尔 爱德蒙,再会吧。
[爱德蒙挽贡纳莉下。
后随奥斯华]
去捉拿逆贼葛乐斯德。
像捉住小偷,反绑了,押来见我。
[几名侍从下]
尽管不过堂,不抬出法律的名义,
我没法判处他死刑;可是这会儿,
那生杀大权操在“震怒”的手里;
别人的非难怎么能拦得住我!
[侍从数人押老伯爵上]
来者是谁?是逆贼吗?
瑞干 忘恩负义的老狐狸!正是他!
康沃尔 把他那一双干瘪的胳膊绑紧了。
葛乐斯德 公爵,夫人,这是干什么?好朋友,
别忘了二位是在我的家里做客。
不要干那对不起我的事啊,朋友。
康沃尔 把他绑起来,听见没有?
[众侍从细绑老伯爵]
瑞干 绑紧些,绑紧些。噢,这卖国的臭贼!
葛乐斯德 你才是没心肝的女人;你骂你的,
跟我不相干。
康沃尔 把他绑在这椅子上。
奸贼,也好叫你明白——
(瑞干狠扯伯爵胡须)
葛乐斯德 仁慈的老天爷在上,太岂有此理了!——
竟然扯我的胡须。
瑞干 这么一把白胡须,却是卖国贼!
(摔去手中的胡须)
葛乐斯德 狠毒的女人,你一把扯下我胡须,
每根胡须要都控诉你的行为。
我是你们的主人,你不该使出
强盗的手段,糟蹋我殷勤的笑脸。
你们要拿我怎么样?
康沃尔 来吧,大爷,
法兰西最近给了你一封什么信?
瑞干 回答吧,干脆些;我们早知道真情了!
康沃尔 跟那些近来偷越国境的奸贼
私下里有什么勾结?
瑞干 把疯疯癫癫的老王送到谁手里了?
给我快说!
葛乐斯德 我收到过一封信——
无非是些猜测之辞,那写信的,
也并没存什么私心,要帮这个
反对那个……
康沃尔 真狡猾!
瑞干 鬼话连篇!
康沃尔 你把老王往哪儿送了?
葛乐斯德 多佛尔。
瑞干 送到多佛尔——为的什么缘故?
不是早警告你,不准——
康沃尔 为的什么
要送到多佛尔?叫他先回答这个。
葛乐斯德 (仰天悲鸣)
我如今落进虎口,想脱身,不能够了。
瑞干 为什么要送多佛尔?
葛乐斯德 (愤慨地)为的是,
我不愿眼看你张开十个利爪,
挖出他一双可怜的老眼;也不愿
眼看你那穷凶极恶的姐姐,像野猪,
用一对毒牙刺进他神圣的肌肤。
在地狱般黑夜里,他光着头,忍受着
暴风雨的欺凌;就是大海,也被逼得
白浪滔天,要浇熄那点点星火;
可怜他老人家;用泪水还帮着老天
把雨下得更猛些。在这样的时刻,
天昏地黑,要是有一群野狼,
在你家门口哀号,你也会说:
“好门房,把门闩落下吧。”在这会儿,
任凭你铁石心肠也不由得软下来。
——可是有一天我会看到:报应
会降落到这样的儿女的头上!
康沃尔 你这辈子看不到啦!
(把老伯爵连人带椅子踢翻)
来呀,把椅子按住了!
我要一脚踹瞎你这双眼睛。
葛乐斯德 谁想活到老年的,快来救救我吧!——
(被踹瞎一眼)
噢,狠毒呀!老天爷啊!
瑞干 免得将来
这一边笑话那一边,另一只也去掉了吧!
康沃尔 (抬起脚来,准备踏下)
要是你看到报应——
侍从甲 (挺身而出)住手,殿下!
我从小就侍候你,可直到这会儿
才算对你尽了我最大的忠心——
我叫你住手。
瑞干 怎么啦,你这狗才?
侍从甲 可惜你脸蛋上不曾长胡子,否则
今天破了口,少不得叫我扯几下呢。
瑞干 你敢怎么样?
康沃尔 我手下的奴才!(拔剑)
侍从甲 (拔剑)算了吧——好,来就来吧,别怪我火性上认不得人。
[主仆决斗。康沃尔受伤]
瑞干 拿剑来!
(从一侍从身边夺过武器)
好一个佃奴,胆敢这样猖狂!
(从侍从背后猛力刺去)
侍从甲 噢,我没命了!(倒下)
你还剩下一只眼睛,
伯爵,看到他也吃了点亏。噢!
(死去)
康沃尔 还想再看吗,办不到啦!去你的,臭肉浆!
(又猛踹老伯爵)
现在你的光明在哪里?
葛乐斯德 (匍匐地上,呻吟)
一片漆黑,无底的痛苦!爱德蒙呢?
我儿爱德蒙,为这惨酷的暴行,
把你的孝心都化作复仇的火花吧!
瑞干 给我滚吧,私通敌国的奸贼!
你在叫他,他却恨你。正是他,
向我们告发了你的卖国勾当。
凭他这么个好男儿,怎么会可怜你!
葛乐斯德 噢,我好糊涂呀!这么说,
埃德加是给冤枉的了。
(悲鸣)慈悲的天神!
饶恕我吧;保佑他平平安安!
瑞干 把他赶出大门外,让他一路上
用鼻子嗅到多佛尔去吧!
[一侍从扶老伯爵下]
怎么样,夫君?你的脸色怎么了?
康沃尔 我挨了一剑,受了伤。跟我来,夫人。
快把那个没眼珠的奸贼赶出去。
(踢侍从的尸体)
把这个奴才扔到粪堆去!瑞干,
我的血直流个不停,偏是这会儿
受了伤!你扶着我吧。
[瑞干扶丈夫下]
侍从乙 (望着康沃尔的背影)
如果这个人也有好下场,干什么
伤天害理的事我都不在乎了。
侍从丙 如果那个女的活得长,而且
平平安安的老死在床上,那么
天下的女人都要变成妖魔啦!
侍从乙 我们一路跟随着老伯爵吧;
把那个疯叫花给找来,领着伯爵
想去哪儿就哪儿;反正疯叫花,
什么也不在乎,哪儿都去。
侍从丙 你去,我去拿一点麻布和鸡蛋白,
敷在他那淌血的脸上。老天保佑他吧!
[分头下]