夕颜(日本短歌400)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第8章 山上忆良(10首)

山上忆良(Yamanoue no Okura,660—733),奈良时代初期之歌人。文武天皇大宝二年(702)6月,随遣唐使船赴唐,任少录,10月左右入长安,在中国生活两年,习汉学,影响其思想与作品甚深。704年7月,随遣唐使粟田真人回国,其后十年经历不明。714年晋升为从五位下,716年任伯耆守,721年任首皇子(后之圣武天皇)侍讲,726年任筑前守,成为大宰帅大伴旅人幕僚,在九州岛约六年。他是《万叶集》重要歌人之一,作品关注社会、人生,是《万叶集》歌人中受儒教思想影响最深者。《万叶集》收录其长歌、短歌、旋头歌共约八十首,代表作包括《贫穷问答歌》《思子歌》《老身重病歌》等。圣武天皇天平五年(733)以七十四岁之龄去世。

43 啊,诸君,

我们早日回日本吧!

大伴御津岸边

青松,等着

我们的归帆呢

☆ いざ子ども早く日本へ大伴の御津の浜松待ち恋ひぬらむ

译者说:此诗有题“山上臣忆良在大唐时,忆本乡作歌”,是山上忆良702年随遣唐使来中国期间思乡之作。

44 忆良一行等

今将自席间告退——

幼子正哭泣,

与彼母

在家中待吾归……

☆ 憶良らは今は罷らむ子泣くらむそれその母も我を待つらむぞ

译者说:此诗有题“山上忆良臣罢宴歌”。为其任筑前守时,728年左右在大宰府宴席中所咏之歌,代表其下属等辞别主人。此时山上忆良已近七十岁,以幼子哭、妻在家等候等非真实情景为由告退,殆为本诗趣味所在。

45 银哉,金哉,玉哉,

于我何有哉?

宝贝,宝贝,宝贝,

有什么比

儿女更宝贝!

☆ 銀も金も玉も何せむにまされる宝子にしかめやも

译者说:此诗有题“思子歌”,前有一长歌如下——

46 食瓜

思我子,

食栗

更挂牵,

啊,究从

何来,

频频入我

眼帘,

夺我安眠

☆ 瓜食めば/子ども思ほゆ/栗食めば/まして偲はゆ/いづくより/来りしものぞ/眼交に/もとなかかりて/安寐し寝なさぬ

47 深知人间世

充满忧与耻,

恨无鸟双翼,

如何冲天

一飞而去?

☆ 世の中を憂しと恥しと思へども飛び立ちかねつ鳥にしあらねば

译者说:此诗有题“贫穷问答歌并短歌”,为山上忆良代表作,前有一长歌,此为所附短歌。

48 苦痛无术解决,

亟思逃家而去,

何物挡我

去路——儿女们

是我难跨之门!

☆ 術も無く苦しくあれば出で走り去ななと思へど児等に障りぬ

译者说:此诗有题“老身重病,经年辛苦,及思儿等歌七首”,此首与下一首为其六首短歌中之第二、三首。

49 富贵人家子弟

衣服多到

没身体穿,朽腐

弃路旁,

尽是绢与绵!

☆ 富人の家の子どもの着る身なみ腐し捨つらむ絹綿らはも

译者说:此诗颇有杜甫“朱门酒肉臭,路有冻死骨”之味。

50 他尚年幼,

可能不谙去路,

请收下我的礼物,

黄泉的使者——

求你背着他走吧!

☆ 若ければ道行き知らじ賄はせむ黄泉の使負ひて通らせ

译者说:此诗有题“恋男子名古日歌三首”,有长歌一首、短歌两首,此为其短歌之一。“古日”为长歌中所述,被其父母悉心呵护但不幸夭折之小孩名。山上忆良此首短歌为拟作之祈亡儿安魂歌,贿赂黄泉使者助亡儿黄泉路上,一路平顺。颇为感人。

51 堂堂男子汉

岂能虚度此生,

未留显赫功,

未传万代名——

何可瞑目?

☆ 士やも空しかるべき万代に語り継ぐべき名は立てずして

译者说:此诗有题“山上臣忆良沉疴之时歌”,应为天平五年(733年)之作。山上忆良病重,藤原朝臣八束,使河边朝臣东人,问所疾之状。山上忆良回报后,拭涕悲叹,口吟此歌。殆为其辞世之歌!

52 我家

庭中梅花,春光中

最先绽放——怎能一人

独赏,悠悠

度此春日?

☆ 春さればまづ咲く宿の梅の花独り見つつや春日暮らさむ

译者说:此诗收于《万叶集》第五卷“杂歌”,有题“梅花歌三十二首并序”,为天平二年(730)春,众人在大宰帅大伴旅人邸宅宴会中吟咏的歌作之一。此组“梅花歌”之序以汉文写成——“天平二年正月十三日,萃于帅老之宅,申宴会也。于时,初春令月,气淑风和。梅披镜前之粉,兰熏珮后之香。加以曙岭移云,松挂罗而倾盖,夕岫结雾,鸟封縠(薄雾)而迷林。庭舞新蝶,空归故雁。于是盖天坐地,促膝飞觞。忘言一室之里,开衿烟霞之外。淡然自放,快然自足。若非翰苑,何以摅(述)情。诗纪落梅之篇,古今夫何异矣。宜赋园梅,聊成短咏。”此序作者不明,但一般认为是山上忆良之作。2019年4月1日,日本政府发布新年号为“令和”,于5月1日皇太子德仁继位天皇之日零时启用。“令”“和”两字,正出自此序文“初春令月,气淑风和”之句。宴会主人大伴旅人,当日自然也有歌同欢,附译如下——

梅花纷纷

散落我家庭园,

好似雪花

从远方天际

飘降……

☆ 我が園に梅の花散る久方の天より雪の流れ来るかも(大伴旅人)