英语文学教研与译介
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一章
语言文化为切入点

一 美国俚语与抽象名词的文化内涵

1 数字86的动词用法溯源

我们来看一段电影《勇敢的人》(The Brave One)的对白,一对已离婚的夫妇约在一家酒吧会面:

M: Look at you, all sophisticated. You shouldn’t be working this late.(瞧瞧你,穿得这么正式。你不该加班到这么晚。)

F: I had a client dinner.(我和客户吃了顿饭。)

M: Hey, can I get a dirty martini for the lady?(替她调一杯浑浊马丁尼?)

F: You said this was business, Sean.(你说这是公事,肖恩。)

M: It is. Eighty-six that.(没错!不要调酒了。)

对话中男士提出为对方点一杯鸡尾酒,但女士以公事推脱,所以他也就同意不再点(eighty-six)酒了。数字eighty-six是个典型的美国俚语,在这个场合中的意思是“放弃、取消”。早在20世纪20年代末30年代初期,这个说法广泛流行于美国的饭店和酒吧。书面记载最早见于1933年6月1日古巴哈瓦那的《晚间电讯报》,瓦尔特·温切尔在他的美国俚语专栏中提到,“‘Eighty-six’means all out of it”。后来,1936年2月份的《美国语言》杂志上正式收录了这个俚语,并将其解释为“item on the menu not on hand”。

关于该俚语的起源众说纷纭,其中一个认为它起源于纽约市格林尼治村的查姆雷餐馆(Chumley’s),这是20世纪早期美国一家著名的地下酒吧(speakeasy),是一些作家和艺术家经常光顾的地方。因为当时处于禁酒期,该餐馆设有两道门,开在贝德福德大街86号的秘密通道仅供私下饮酒的顾客出入。店老板为躲避惩罚买通了警察,让他们在突击检查之前先打电话通风报信。一般情况下,警察在电话里只有一句暗号:“Eighty-six it.”进行通报。意思是说,赶紧把酒藏好,让顾客从后门出去。一切准备妥当后,警察也就从正门进来了,自然相安无事!后来,80年代美国餐饮业开始使用销售点情报管理系统(POS=Point of Sale,即我们结算时用来刷卡的POS机),该软件中数字86即用来删除不正确的或更改了的点菜单。

另外一说也与餐饮有关,那是纽约上流人士饮宴聚会的一家名叫德尔莫尼柯(Delmonico’s)的餐厅。这家餐厅生意非常红火,尤其是菜单上编号为86的那一款秘制牛排,往往是食客们奔着此菜乘兴而来,但往往败兴而归,因为它太受人欢迎了以至于经常供不应求。从此,eighty-six也就带上了“脱销、缺货”的含义了。《牛津英语词典》即采纳了这一说法,认为它和源于德语的nix押韵,均表示“不,没有”的意思。根据《美国俚语词典》的解释,该词条起源于酒店服务人员之间的暗号,意思是“We’re are all out of the item ordered”;《兰登书屋美国俚语历史词典》则认为它源于1926—1935年间的一出喜剧,其中有位主要人物就是第86号服务员。

从“缺货”跨越到“拒绝”是自然而然的事情。美国酒精法第86条规定了酒吧服务生可以拒绝顾客的若干情形,其中就有禁止为醉酒者提供任何服务的条款。因此,服务生要拒绝哪位顾客就可以说,“You are eighty-sixed!”于是,这位醉汉就会被强行赶出来,他很有可能会醉醺醺地躺在马路上过夜,据说他稀里糊涂地能够看到的门牌只有第86号。无独有偶,据说纽约很多时髦的餐厅只有85张桌子,如果哪位顾客不受欢迎,他很可能就会被安排在第86张桌上。也有人说,这个俚语和英国的商船有关,英国的航运业曾经异常发达,船员是比较令人羡慕的行业,但一般标准的船员编制是85人,如果有哪位不幸被编为第86号,那他也只能知趣地离去。1965年在美国开演的情景喜剧《糊涂侦探》(Get Smart)中,男主人公Maxwell Smart是“86号特工”,虽然姓为“精明”却一直稀里糊涂,不过总能阴差阳错地完成任务。显然,这位特工的任务就是eighty-six(除掉、干掉)那些诸如剧中KAOS的犯罪组织。

还有一种说法是,当年纽约曼哈顿东区的第一大道上的公共汽车是从第14大街开始,终点站设在第86大街上。汽车进了终点站后,售票员就会大吼,“Eighty-six! End of the line! All out!”这和查姆雷餐馆的暗号颇有几分类似。当然,最离谱的当属“墓穴说”,据说古时人们挖的墓穴一般尺寸都是8英尺长6英尺宽(2.44×1.83米),所以eight-six有“终止”“结束”的含义。如此说来,现今风靡网络的聊天用语886(拜拜啦)似乎也有了与此俚语异曲同工之妙。