9 报纸的翻译问题
创作的困难,因为难找题材,可是在文字的运用上,作者仅写他最熟悉的东西。翻译虽有原文供给资料,可是里边所提供的资料,并不一定是译者所完全了解的东西。除了多学、多问,而且特别小心外,实在没有第二条路。
人类发明机器,机器又控制人类。用人来管人,还有一点伸缩性;用机器来控制人类,丝毫没有商量的余地。你瞧,各大报所设备的几架电传打字机,一天到晚轧轧地響个不停。这些稿件,每天都堆积如山。虽然富有经验的编辑能够在最短时间内,整理出一点头绪,把各种电报分门别类,提要钩玄,然后交给各位翻译员去翻译;虽然老练的翻译员能够以手挥六辔,目送飞鸿的姿态,一面看原稿,一面手不停地挥笔翻译,但是因为时间过分迫促,难免忙中有错。
谈到翻译,一代翻译家严复[1]曾在他所译的《天演论》里标榜“信、雅、达”三大条件。报纸是通俗读物,“雅”字暂且不谈,但翻译至少要做到“信”和“达”。
所谓“信”是指译者须完全了解原文,一点也不可以曲解和误解。这话说说似乎不困难,但认真做起来,实在不大容易。因为译者不但要精通原文,而且须具备高度的常识,可是原文的字彙不断地在增加,知识的领域又天天在扩大,“吾生也有涯,而知也无涯,”我们相信许多译者面对着电报传来的新事件、新发明的时候,难免要搜索枯肠,搔首踌躇。
各通讯社的电报都用英文,有时里边却夹杂其他各国文字的名词和成语。可是一般翻译员能够通达三种语文的已经不多,三种以上的更不必说了。在这当儿,除了参考各种字典和辞典外,最好是请教其他同事,千万不可随意猜测,敷衍了事。
孔子说得好:“知之为知之,不知为不知,是知也。”这种博学、审问、慎思、明辨、笃行的求知精神[2],是中华文化最值得人夸耀的精神。须知人非万能,不懂的事物向人请教,一点也不羞耻。
所谓“达”是指译文能够使读者看得懂,不然,生吞活剥地把文字弄得佶屈聱牙[3],读者根本不知道译者在说什么,这可以说是失败。
基本的态度已经有所认识,现在让我们进一步,谈谈一些具体问题。
各通讯社既然报导新事件、新发明,里边难免要渗杂许多初次见到的人名、地名、专门名词。为着争取时间,各报的翻译员拿起笔来就译。因此,克鲁雪夫,赫鲁晓夫(Khrushchev);肯尼迪,甘迺迪(Kennedy);艾森豪威尔,艾森霍(Eisenhower);马绍尔,马歇尔(Marshall);每个名字,各报的译文不同。为着维持报馆的尊严,谁也不肯迁就别人。针对这问题,政府的新闻处应该定期请各报派专人参加讨论会,把最近期内所铸造的新人名、地名,以及其他专门名词聚集起来,经过详细讨论后,然后折衷于一是,以后便成为标准译名。这种办法并不困难,例如新加坡总统的译名,本来各报各有不同的译法,现在由政府规定为尤索夫,这是多么文雅漂亮。
文字是活的,是有生命的。常用的字彙,意深义长,而且也是家喻户晓。例如Percent一字,南洋各地多是华洋杂处,所以大家很少说“百分之几”,而说“几巴仙”。又如Modern一字,现在大家都采用音义兼顾的“摩登”,很少用“时髦”或“时尚”。Bazaar一字,中国叫“市场”,香港叫“街市”,新马干脆用音译的“巴刹”,这是多么響亮!他如“多隆”(马来语tolong,请求),“隆邦”(马来语tompang,顺风车)、“须古”(马来语suku,四分之一),凡是在新马住上一段时间的人,可以说是无人不知,无人不晓。许多和新事物、新发明有关的专门名词,第一次多少看不惯,第二次、第三次就看惯了。到了看惯用惯之后,语文专家便来审定,归纳为许多定型的解释了。
创作困难,翻译也不容易。创作的困难,因为难找题材,可是在文字的运用上,作者仅写他最熟悉的东西。翻译虽有原文供给资料,可是里边所提供的资料,并不一定是译者所完全了解的东西。除了多学、多问,而且特别小心外,实在没有第二条路。
写到这儿,只见电传打字机室里的几架打字机轧轧地响个不停。面对这些源源不绝的电报,将来在文字更简化,通俗化之后,只好用电脑来翻译。至于严复所说,有时翻译一个名词,需要用一两个星期的功夫去推敲,这事情只好让有闲阶级去干,没有一间报馆的翻译员能够做得到。
1966年10月13日
编者注:电脑翻译的梦想早已实现。翻译是专门学问,不容易被机器取代。电脑翻译是当今许多笑话的资料。
[1] 严复(1854-1921):福建侯官人(今福州市)。中国近代启蒙思想家、翻译家。严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《名学浅说》、《穆勒名学》等著作。他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要启蒙译著。
[2] 《中庸》二十章谈到为学的几个层次–“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”
[3] yá(yá,):佶屈,曲折,不顺畅;聱牙,拗嘴,不顺口。形容文字艰涩生僻、拗口难懂。在写作文中也可以指语句不通畅,错别字多,让人读不懂。