法语单词“源”来如此
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

brûler [bryle]

détruire par le feu; altérer par l'action du feu, de la chaleur, d'un caustique; produire les mêmes effets, les mêmes sensations qu'une brûlure; passer sans s'arrêter à (un endroit prévu); se consumer par le feu; ressentir une sensation de chaleur intense, de brûlure, de fièvre

v. t.烧,烧毁;烧焦;烫伤,烧伤;消耗(能源);不停留地经过;v. i.烧,烧着;烧坏;燃烧;很热,发烫

该词由古法语中的两个动词杂交而成。

在拉丁语中有一个表示“燃烧,焚毁;烧坏,灼伤”之义的动词“urere”,该词的指小词为“ustulare”,意为“烧制,烧烤;烧毁,烧掉”。后来,古法语中便出现了一个由“ustulare”演化而来的动词“usler”,意为“烧毁,燃烧”。

在法兰克语中表示“烧毁,燃烧”之义的动词为“brojan”。后来,古法语也借用了该词并将其写作“bruir”。

如此一来,古法语便同时拥有了两个动词来表示“烧毁,燃烧”之义。人们大概觉得用两个不同的动词来描述同一个行为似乎有点浪费和混乱,决定仅保留一个动词。于是,12世纪时,“brusler”一词问世,替代了先前的“usler”和“bruir”这两个词。不久,该词又演变为如今的形式。

不难看出,“brûler”一词的前半部分“brû”源自“bruir”,后半部分则源自“usler”。

“brûler”一词具有较强的派生能力,由该词衍生出来的单词包括“brûleur”(燃烧器,喷嘴,喷火头)、“brûlure”(烧伤,烫伤;灼痛)、“brûlerie”(咖啡豆焙烧装置;蒸馏烧酒装置)、“brûlot”(激烈论战的报纸、文章或传单)、“brûloir”(咖啡豆焙烧机)、“brûle-parfum”(香炉)、“brûle-gueule”(短管烟斗)、“brûlepourpoint”(突然地,直截了当地)等等。

◎ brûler des ordures 焚烧垃圾

◎ brûler du charbon pour se chauffer 烧煤取暖

◎ brûler un gâteau 把糕点烤焦了

◎ brûler un feu rouge 闯红灯

◎ brûler de soif 由于干渴而全身发烫

◎ Ce plat me brûle les doigts.这盘菜烫到了我的手指。

◎ Ce bois brûle lentement.这块木柴在慢慢地燃烧。