第1章
化学名称的由来和含义
1.1 化学名称的由来
“化学”一词何时出现?是谁首先使用?
从人类文明发展的历史可知,人类从用火开始,就知道自然界中出现的各种化学变化:将柴草点燃,熊熊烈火,烟气腾腾,柴草化为灰烬。将黏土拌水,做成陶瓷坯件,经火烘烤烧制,变为可以盛水的陶瓷器皿。将矿石冶炼,化石成金,得到性质和矿石完全不同的金属。人们在生产和生活的实践中已了解物质能互相作用、发生变化。“化”是变化和改变之意;“化”是造化,即自然界运动变化、造成万物。中国五代时(公元10世纪),道家谭峭更著有《化书》,但并无“化学”一词。“化学”是什么时候出现的呢?据史学家考证,中文“化学”一词于1856年(清朝咸丰六年)见诸书刊。威廉臣(英国人,A.Williamson,1829—1890)编写的《格物探原》一书用了“化学”一词,该书还介绍了西方近代科学中的一些化学知识。另外,1857年在上海出版的刊物《六合丛谈》发刊号的“小引”,由伟烈亚力(英国人,A.Wylie,1815—1887)于1856年写就,文中写道:“今予著《六合丛谈》一书,亦欲通中外之情,载远近之事,尽古今之变。见闻所逮,命笔志之,月各一编,罔拘成例。”又说:“比来西人之学此者,精益求精,超前轶古,启明哲未言之奥,辟造化未泄之奇。今略举其纲:一为化学,言物各有质,自有变化,精诚之上,条分缕析,知有六十四元,此物未成之质也。”两个外国人能写出这样的汉文,是由于有中国学者李善兰(1810—1882)等共事,他们在讨论为这门科学取名时,必是想到中国文化所积累的对事物变化的认知。“化”在汉语中指变化和造化,因此把英文chemistry按含义译为“化学”,既古雅又恰当。“化学”此词一出,很快为知识界采用。例如,1862年设立的京师同文馆,就曾讲授近代天文学、数学和化学等科。1867年上海江南制造局附设译学馆,翻译格致、化学和制造等方面的书籍。
化学一词流传到日本,对日本学术界也产生影响。此前日本文献中翻译一些西方科学著作,名称多从音译。例如,1837年将《实验化学原理》(Elements of Experimental Chemistry)译成《舍密开宗》,在此,“舍密”是Chemie(德文)的音译。1862年东京西洋医学所附设“舍密局”,是日本学校设化学实验室之始。1868年又在大阪设立舍密局,讲授物理和化学。“舍密”虽然和原文发音相近,但意义费解,不如化学更为切意。所以当日本学者从中国著作中看到将Chemie或Chemistry译为化学时,便逐步舍“舍密”而就“化学”。中日两国文字中都共同使用汉字,但发音并不相同。
在1856年,中文“化学”名称出现的时候,距离道尔顿原子学说的建立已超过半个世纪,已知道自然界有64种元素,知道由这些元素的原子互相作用化合而成各种化合物。化学从开始就已深入到原子和分子的层次来研究物质的变化规律。