上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
二、医学英语的句子特点
医学英语属于科技英语范畴,具有科技英语的句法特点,包括名词化结构、非人称主语和长复合句多。然而,医学英语的这些句子特点是我国学生在进入大学前在公共英语的学习过程中学习过的语法现象,只是某些语法现象在医学英语里出现的频率高而已。
(一)名词化结构多
医学英语多用名词化结构,特别是大量使用动词衍变而来的名词。这种结构既可减少句子或分句的出现,又能包容大量的信息,简单明了、行文紧凑、表达客观。
例1 Suppression of a portion of the microflora inevitably results in proliferation of other organisms./抑制菌群的某一部分,无疑会导致其他(没被抑制的)微生物的增殖。
这里的“suppression”和“proliferation”均为名词化结构,简化了句子,也强调了事实。这里没有说成“Suppressing a part of microflora inevitably results in proliferating other organisms. ”,而在公共英语中,这句话可能要表达成:“If you suppress a part of microflosa,you will inevitably cause the growth of other organisms. ”
例2 Relapse following initial improvement is a common signal of this event. /病情开始好转后又复发,是这种病的常见信号。
句中“relapse”和“improvement”均为动词衍变而来的名词。
名称修饰名称也是科技英语句子的一大特点,这使文章显得严谨、正规。
例3 Nerve growth factor(NGF)is a neurotrophic factor and neuropeptide primarily involved in the regulation of growth,maintenance,proliferation,and survival of certain target neurons. /神经生长因子(NGF)是一种神经营养因子、一种神经肽,主要功能是调节某些靶神经元的生长、维持、繁殖和存活。
本句用了nerve growth factor,而没有用nervous growing factor;用了in the regulation of growth,没有用in regulating growth;用了certain target neurons,没有用certain targeting neurons,体现了用名词修饰名词的特点。
(二)非人称主语多
非人称主语在医学英语中使用非常普遍,这种结构的表达注重理论、事实、实验过程、数据、结果等内容,而较少涉及不必提及的动词施动者,目的是强调客观性,排除人的感情、好恶和个人见解等对事物认识的影响。同时,非人称化主语使行文更加简洁紧凑,符合科技文体的特点。
例1 Biliary colic usually arises with suddenness and takes the form of spasms.胆绞痛通常突然发展,并呈痉挛性。
该句以biliary colic(胆绞痛)这一现象做主语,行文简洁紧凑。
例2 Among Echinococcus species,E. granulosus and E. multilocularis are commonly reported to be responsible for human hydatidosis. The endemicity of this parasitic infection may vary across countries. Echinococcus larvae develop in cystic form,mostly in the liver or the lungs. The involvement of other organs,and particularly the muscles,is relatively rare. Only 0.5% to 2% of hydatid cysts are skeletally localized.导致人包虫病的棘球绦虫属中,通常报道细粒棘球绦虫和多房棘球绦虫是导致棘球蚴病(包虫病)的原因。该寄生虫感染在各个国家的地方流行性不同。棘球绦虫蚴呈囊状生长,主要寄生在肝和肺。很少侵犯其他器官,尤其是肌肉组织更为罕见。只有0.5%到2%的棘球囊位于骨组织。
该段第一句话的主语是E. granulosus and E. multilocularis两种绦虫,以物做主语;第二句的主语是endemicity/流行性,以行为现象作主语;第三句话的主语是Echinococcus larvae/细粒棘球绦虫的幼虫;第四句话用The involvement作主语。这段没有采取人作主语的句子。
例3 Aspirin has been recognized as inhibiting normal platelet function and the mechanism has been clearly delineated.人们发现阿司匹林有抑制正常血小板功能的作用,其机制曾有人清楚地描述过。
这句话除了以物作主语,同时还用了两次被动语态:been recognized和been clearly delineated。汉语中也有被动语态的句子,但比英语少得多。英语中被动结构强调叙述的是一项客观事实。
然而,应该指出的是,目前SCI医学英语论文主张用主动态,主动语态在医学论文中的使用呈上升趋势。科技文章的目的是传递知识,不是摆弄文风、显示文学水平,因此近年来,科技文章的写作形式趋向于大众化,用简洁易懂的语言论证和陈述事实,节省读者理解的时间。因此,少用从句、多用主动语态、尽可能一句话一个意思是科技语言的发展方向。方梦之等认为主动语态表达清晰、明确、亲切,主张在学术论文或报告中适当使用人称代词,以加强学术交流中的亲和力,阐发作者对科研工作的真实感情(方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译综合教程.上海:上海外语教育出版社,2008:68)。James Watson和Francis Crick在著名的英国《自然》杂志上撰文并宣布他俩发现DNA双螺旋形结构时用了“our”和“we”:
It has not escaped our notice that the specific pairing we have postulated immediately suggests a possible copying mechanism for the genetic material.我们不会不注意到:我们假定存在的特殊配对立即提示遗传物质可能复制的机制。
虽然目前主张用主动语态,但实际上科技文章的被动态还是比一般文章更常见。
(三)大量使用非谓语动词
非谓语动词是指在句子中不是谓语的动词,主要包括不定式、动名词和分词(现在分词和过去分词),即动词的非谓语形式。非谓语动词除了不能独立作谓语外,可以承担句子的其他成分。
科技文章要求行文简练、结构紧凑、语言精练,为此常常用非限定性动词代替各种从句或并列分句。
例1 Most materials encountered in nature and in chemical process systems are mixtures of various species.自然界和化学过程中遇到的大部分物质是不同物种的混合物。
句中过去分词encountered做定语修饰Most materials,没有使用结构复杂的定语从句that are encountered。
例2 Just before and after leaving the bone marrow,the developing cells are known as reticulocytes;these comprise about 1% of circulating red blood cells.在刚刚离开骨髓前后,发育中的细胞被称作网织细胞,这些细胞大约组成循环红细胞的1%。
句中,before and after leaving the bone marrow是现在分词短语做时间状语,代替了时间状语从句before and after they leave the bone marrow,使句子更加精练。
例3 All the rapeutic programmes designed to decrease the cardiac load begin with “rest”. In the normal subject,the amount of blood that the heart is called upon to eject is matched,to the level of metabolic activity,automatically rising and falling with the oxygen consumption. By decreasing the metabolic requirements via restricting activity,the work required of the heart is decreased.所有减少心脏负荷的治疗方案都开始于“休息”。正常情况下需要心脏射出的血液和代谢活动的需求水平相匹配,心脏射血量随着氧气消耗的增加和减少而自动调整。通过限制活动来减少代谢需求,需要心脏做的工作就减少了。
此段落中的第一句有一个过去分词和一个动词不定式;第二句有一个动词不定式、两个现在分词;第三句有两个动名词和一个过去分词;这些非谓语动词的穿插使用既清楚正确地反映了前后事物之间的相互关系,又避免了太多的主从复合句结构,使句子既精练、多样化,又避免了单一、枯燥。
(四)从句较多
科技文章中从句较多,这是因为科技文章要求结构严谨,在表达一个完整内容时,如果用过多的短句就会使结构变得松散。
例1 A milky white fluid called lymph carries impurities and waste away from the tissues and passes through gland like structures which are spaced throughout the lymphatic system.乳白色的淋巴(被称作淋巴的乳白色液体)通过存在于整个淋巴系统的一些腺体样结构把不纯净物和废物从组织中带走。
此句中用了一个定语从句,由which引导,修饰的是structures。也用了一个非谓语动词called.
例2 HEV-1 is also the predominant cause of hepatitis in Egypt,which has a distinctive epidemiology of hepatitis E,resembling that of hepatitis A virus(HAV),with distinct subtypes not seen in the Asian population. 1型戊型肝炎病毒也是埃及肝炎的主要病因,有其特异的戊肝的流行病学特征,与甲型肝炎病毒的流行病学特征相似,但有亚洲人群中见不到的明显的亚型。
这句中的which代替了它前面的HEV-1。同时也用了非谓语动词(现在分词)短语表伴随。
在各种从句中最难处理的就是定语从句,这主要是因为英语中的定语从句与汉语相差较大,主要表现在语序方面。在汉语中,无论定语多么长,一般都要放在它所修饰的名词之前,即“前置定语”。而英语中的定语从句都是后置的,读者必须清楚这个定语从句是修饰名词,还是修饰前面整个句子的。如果修饰某个名词,就要确定这个“先行词”,如果找不准先行词,就不能正确地理解整个句子的意思。
(五)长复合句多
由于从句较多,同时兼有并列结构、或者省略、倒装等语序、或者多个非谓语结构等原因,英语中长复合句较多。如前所示,一个复合句不一定只用非谓语动词,也不一定只用从句,有时几种修饰形式同时存在,因此长复合句是科技英语难读懂的主要原因。
例1 The information thus obtained is of no value unless the physician is familiar with the ways in which various maladies affect the body to be able to select and correlate the pertinent facts in any given case and to recognize the clinical pictures which they indicate.如果医生不熟悉各种疾病影响机体的方式,不能在任何特定的患者中选择出有关的事实症状,把它们联系起来并认识这些事实症状所提示的临床疾病,那么所得资料是没有价值的。
这是个长而复杂的一句话,意思是说每种疾病影响身体的方式不同,从而导致每一种疾病都有它的特殊症状,在具体工作中,患者所陈述的和医生检查等获得的临床信息有的和所患疾病有关,有的无关,医生要有能力判断出有用和无关的信息而诊断疾病。“The information... is of no value/这个信息没有价值”是句子的主要框架,“thus obtained”用来说明了这个信息是“这样获得的”。随后紧跟着的是由“unless/除非”引导的条件状语,“unless the physician is familiar with the ways.../除非医生熟悉……这些方式”(不然这样获得的信息是没有用的),后面用“in which various maladies affect the body/各种各样的疾病在这些方式下影响身体”来限定说明“the ways/方式”,“which”代替“the ways”。“unless the physician is familiar with the ways in which various maladies affect the body”的意思是“除非医生熟悉每个疾病影响机体的方式”。最后用了两个to do something作目的状语来说明“医生熟悉每个疾病影响机体的方式”的目的是“能在任何一个给定的患者中选择出相关的事实(即临床信息)并把这些相关事实与患者结合起来 ①,能辨认出这些相关事实提示的临床画面(即临床信息所提示的疾病画面)/to be able to select and correlate the pertinent facts in any given case and to recognize the clinical pictures which they indicate”。这里的“they”指的是“facts”。整句话比较复杂,比较难,但如果有了上下文就会容易得多。当遇到长而复杂难懂的句子时,不要停下来,要继续把整篇文章读完,然后再回头(如果觉得需要)结合上下文和我们的医学知识分析这个句子就会容易得多。如果不影响整篇文章的理解,有时也可以不去管它。
①医生从患者那里获得的症状可能很多,有些对诊断本次疾病可能没有意义,有些非常重要,医生应该有能力加以区别,以给出恰当的诊断。
例2 The facts that inferior vena cava ligation may be associated with a rise in venous pressure up to 79.8kPa without clinical evidence of edema,that intracapillary pressure in that feet of a standing person is greater than that in the arms in the absence of edema,that congestive failure may vary independently of demonstrable changes in venous pressure,that cardiac output studies have not always correlated well with congestive failure and that experimentally extensive damage of right side of the heart does not result in congestive failure are cited as objections to the backward failure theory.有人援引下列事实反对后向性衰竭学说:结扎下腔静脉可使静脉压升高至79.8kPa而无临床水肿征象;站立时足部毛细血管内压力大于臂部毛细血管的压力而无水肿出现;充血性心衰竭的变化与所证实的静脉压改变无关;心排血量的检查结果并非总是与充血性心衰竭相关;实验上的右心广泛性损害并不引起充血性心衰竭。
这句话虽然很长,但结构并不复杂,用了5个that(除了is greater than that中的that)引导的定语从句来修饰主要“The facts”,句子的主要框架是“The facts... are cited as objections to the backward failure theory/……的事实被引用来反对后向性衰竭学说”。
然而,如前所述,医学英语的长复合句多为定语从句,而定语不难掌握,尤其是结合我们的医学知识,在实际阅读医学英语文章时英语的长复合句并不难理解。事实上,目前的医学文章也越来越少用长复合句。
(六)所用时态少
英语中共有十六种时态,相对普通英语来说,科技英语中运用的时态很有限,常用的只有一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时和现在进行时这几种。
医学英语文献中多用一般现在时、过去时和完成时态,叙述基本规律、结论时多用现在时;而叙述研究对象、方法、结果时,则多用过去时。如:The datum/result/experiment shows/reveals/indicates that...;It is estimated/reported that...;It has been proved/can be shown that...;The conclusions are....
被动语态也是医学英语的特点之一,在医学论文中为避免主观武断,作者会有意地使用被动语态,以突出文章的科学性和客观性。请看下面的文章标题和摘要。
Gestational Diabetes:Postpartum Glucose Tolerance Testing
Objective To determine and evaluate the incidence and risk factors of postpartum glucose intolerance among predominantly gestational diabetic women.
Methods One hundred and forty-five gestational diabetics underwent a standard 2-hour glucose tolerance test in the early puerperium according to the criteria of the National Diabetes Data Group.
Results Fourteen patients(9.6%)were diabetic and of them eight(5.5%)showed impaired glucose tolerance. Maternal age,race,or obesity did not predict abnormal postpartum GTT results. Insulin requirement in pregnancy for glucose control and gestational age at diagnosis were significantly associated with abnormal postpartum glucose tolerance( P<0.000 1 and P=0.012,respectively).
Conclusion Patients who have gestational diabetes are at increased risk of glucose intolerance during the early postpartum period. Abnormal glucose tolerance occurs predominantly among those patients requiring insulin therapy during gestation or those diagnosed before 24 weeks’gestation.
妊娠糖尿病:产后糖耐量试验
目的 测定和评价妊娠的糖尿病妇女产后糖耐受异常的发生率与危险因素。
方法 根据国家糖尿病资料组的标准,145例妊娠糖尿病患者在产褥早期接受标准的2小时糖耐量试验。
结果 14例(10%)糖尿病患者中,8例(5%)糖耐量受损。孕妇年龄、种族、肥胖症不能预测产后糖耐量试验异常。妊娠期因控制血糖而对胰岛素的需求及诊断时妊娠年龄与产后糖耐量异常有明显关系(分别为 P<0.000 1和 P=0.012)。
结论 妊娠糖尿病的患者,产褥早期糖耐量异常的危险性增加。糖耐量异常主要发生于妊娠期胰岛素治疗的患者中和妊娠24周以前诊断出该病的患者中。
在这个摘要中,第一句话用了不定式表目的;方法部分的谓语动词用了过去时underwent;结果部分的第一句话用了两个动词的过去时,were和showed,后两句话用的是动词过去时的被动态;结论部分的两句话用的谓语动词是一般现在时。从而可见医学英语的时态少,语法现象简单。