上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
三、医学英语的文体特点
医学是科学,英语的文体拥有科学文体的特点,同时也有其自身的特点。
(一)科技文体
医学英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。医学英语要求结构平易(plainness)、朴实无华、陈述精准(preciseness),因此应尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反话、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。此外,医学英语具有高度的概念性、抽象性、客观性和说理性。在语义表达上力求措辞精确、结构严谨、层次清晰、逻辑严密。用词上讲究术语的专业性、书面性和国际通用性。
首先需要注意的是,医学语篇以交代清楚事实为目的,不可以煽情,要朴实无华。请看下文。
例1 In the mediastinum,at the level of the fifth thoracic vertebra,the trachea divides into the right and left primary bronchi. The bronchi branch into smaller and smaller passageways,together with the trachea,forming a tree-like respiratory passage way. The smallest of the bronchial branches are the bronchioles. At the end of bronchioles are clusters of air sacs called alveoli.在纵隔内,第五胸椎水平,气管分成左右两个初级支气管。初级支气管继续分成越来越小的通道,与主气管一起构成树状的呼吸道结构。最小的支气管分支叫做小支气管。小支气管的终端处与称作肺泡的气囊簇相连。
这段话文体朴实无华,无夸张、煽情、形容之词,陈述了气管与支气管、小支气管、肺泡的关系的解剖事实。
继而需要注意的是,医学是科学,要重视交代逻辑关系。科技论著的主要目的是要讲清楚客观现象、事实以及假设、推理、认识的过程等,这都要有严密的逻辑,以排除歧义,防止误解,因此科技英语十分重视交代逻辑关系。实际上例1中陈述结构就有非常明确的解剖逻辑关系,先介绍了主气管,之后介绍了支气管,接下来是小支气管,最后是肺泡,从大的主气管逐渐陈述到小的肺泡。再看下列例文。
例2 Locally aggressive,benign bone tumors require specific techniques to avoid recurrence,thus the experience from their treatment can be used as an analogy for the treatment of musculoskeletal hydatidosis. Surgeons usually perform intralesional curettage,together with some form of adjuvant therapy(the use of intralesional curettage alone can be followed by a recurrence rate of up to 50%). The most commonly applied adjuvant therapies/procedures are cautery,highspeed burning,exothermic cement polymerization and the use of phenol. Capanna et al. reported on a series of 165 benign bone tumors with a high rate of recurrence(e. g. aneurysmal bone cysts,chondroblastomas and giant cell tumors)and noted that the utilization of phenol decreased the local recurrence rate from 41% to 7%.局部浸润的良性骨肿瘤需要专业技术避免复发,因而他们的治疗经验可用于治疗骨骼肌包虫病的治疗。外科医生常常实施病变部位的刮除术联合辅助治疗(仅行病变部位刮除术可使复发率高达50%)。最常使用的辅助治疗/手段是烧灼,高速烧灼,热交合剂聚合和使用苯酚。Capanna等人报道了165例具有高复发性的良性骨肿瘤(如:动脉瘤样骨囊肿、软骨母细胞瘤和巨细胞瘤),发现苯酚的使用可使局部复发率从41%降低到7%。
这一段的第一句话提出了主题:局部浸润的良性骨肿瘤需要专业技术避免复发,进而指出了他们的治疗方法是什么样的,然后提出了外科医生避免复发的常用方法,并在括号中进一步说明了不用辅助治疗会怎样,接着又介绍了最常用的几种方法,最后陈述了一个研究报告,研究报告指出最常用的几种方法中用苯酚的方法最好。在陈述过程中先引出主题,然后从总体到细节,一环扣一环,摆事实,不夸张,步步推进,有逻辑道理,有说服力,用事实的逻辑关系说明了苯酚方法好到什么程度,从而使读者认识到其重要性。如果没有严密的逻辑性是难以达到这样效果的。
同时还要注意的是,医学文章的篇章结构要求紧凑、严密,语言表达简练、清晰,使读者一目了然。科技语言最忌拖沓累赘,所有科技英语的语体,都追求简练,但以交代清楚事实为前提。上述两篇文章都有这些明显的特点,再看下面例文。
例3 The cartilage and mucous membrane of the primary bronchi are similar to that in the trachea. As the branching continues through the bronchial tree,the amount of cartilage in the walls decreases until it is absent in the bronchioles. As the cartilage decreases,the amount of smooth muscle increases.初级支气管软骨和黏膜与主气管的相似。随着气管沿着气管树的不断继续分支,气管壁的软骨数量逐渐减少,直到小支气管,而到小支气管软骨就不存在了。随着软骨的减少,平滑肌的数量逐渐增加。
例4 Each alveolus is lined with a one-cell layer of epithelium. This very thin wall permits an exchange of gases between the alveolus and the capillary surrounding it. Blood flowing through the capillary accepts oxygen from the alveolus while depositing carbon dioxide into the alveolus.Erythrocytes in the blood carry oxygen to all parts of the body and carbon dioxide to the lungs for exhalation.每个肺泡都有一层上皮细胞围绕形成的肺泡壁。这层非常薄的壁允许肺泡里的气体和围绕着肺泡的毛细血管里的气体进行交换。流经毛细血管里的血液从肺泡里接收氧气,与此同时,将二氧化碳从血管内排除到肺泡内。血液中的红细胞把氧气携带到机体的所有部分,把二氧化碳带到肺脏而被排出体外。
这两段与本节中的例1来源于同一篇文章,是例1的继续。例1讲述的是包括气管、肺泡、支气管树的解剖关系情况;例3说明的是气管、支气管、小支气管壁的结构;例4阐述了肺泡壁的结构,并结合肺泡壁的结构阐述了气体通过肺泡壁中毛细血管进行的交换。每段的语言都非常精练,每句话都是事实和逻辑的需要,去掉一句话也不完整,三个自然段之间同样如此,它们从大体解剖到细致解剖,再到功能介绍。篇章结构层次清楚、紧凑,语言严谨、简练,实现了用最小的篇章、平淡而容易理解的语言阐述科学事实和道理的科技英语特点。
更需要注意的是强调客观性。医学论著都是以客观事实为依据,假设、推理、判断等也是基于已有的客观现象。因此,科技英语的语体重要特点之一就是强调客观性。请看下面一篇文章讨论部分的两个段落。
例5 The overall prevalence of H Pylori infection differed according to age,and within children aged 12-16 the prevalence of infection was similar to that found in a population based study performed in San Marino,an area not far from Campogalliano,but different from other reported values. The prevalence of H Pylori infection in children was,for example,40% in Saudi Arabia,60% in India,and only 10%-15% in the United States. This is probably related both to the different age groups considered(5-10 years,3-10 years,and 3-5 years,in the three countries),and to the different conditions that the children live in.幽门螺杆菌(Hp)总感染率视年龄不同而异,12~16岁儿童的感染率与在距离Campogalliano市不远的San Marino进行的人群调查结果相似,但与其他报道的数字不同。例如,沙特阿拉伯儿童Hp感染率为40%,印度为60%,而美国只有10%~15%。这很可能既与年龄段不同有关(这三个国家调查的年龄段分别为5~10岁,3~10岁和3~5岁),也与儿童生活条件不同有关。
本段的第一句话是总结性的引导句,然后根据报道的具体数据分析其不同,推理其原因,强调的都是客观性。
例6 In our study the prevalence of H Pylori infection in children was higher if the social conditions were lower. H pylori prevalence was significantly higher( P<0.005)among children of farmers than among children of blue and white collar families. Moreover,children living in white collar families had a lower risk of being positive for H pylori. Their findings confirm the results of a study by Malaty and Graham which showed a strong inverse correlation between childhood social class and H Pylori infection. However,we found no correlation between occupancy rates and H pylori infection,and this is consistent with the fact that the hygiene conditions of families belonging to the same community should be similar.本研究发现:社会条件越差,儿童Hp感染率越高。农村儿童中的Hp感染率明显高于蓝领和白领家庭的儿童( P<0.005)。而且,白领家庭儿童Hp阳性的危险性较低。这些发现证实了Malaty和Graham的研究结果,他们的研究发现,儿童的社会条件与Hp感染之间明显呈反比关系。但是,我们发现家庭人口数目和Hp感染不相关,这个发现与这一事实一致:属于同一社区的家庭,其卫生条件应该是相似的。
这段实际上是上段的继续,陈述了他们的客观发现,并通过统计学数据说明问题,同时报道了与过去的研究结果一致和不一致之处,并分析了导致不一致的可能原因。整个篇章摆事实,讲道理,逻辑性强。
还需要注意的是医学文章频繁采用图表和统计学数据。图表可使数据清晰,一目了然,容易理解,统计学数据说服力强。
最后需要提及的是在医学文献中,单义词与同义词用得多。医学英语多用表示一个精确意义的单个动词,特别少用能表示数个意义的短语动词,这是因为单个动词不仅词义比较确切,不像短语动词语义复杂,而且单个动词可以使行文简洁。比如,用to consume代替to use up,用to insert代替to put into,用to absorb代替to take in,用to discover代替to find out等。进而,医学文献通常尽量不使用或少用同一个词去重复描述同一个意思。例如,一篇文章中可能需要“使用”这个词义多次,如果在英文中每次都用“use”就显得作者术语匮乏,文章苍白。因此,这时就要用它的同义词employ或apply等来交换使用,显得文章有生机。
(二)语篇题材特殊化
医学英语题材种类繁多,包括医院的检查报告、药品说明书、病历、医学论文、医学教科书、医用函件等。不同题材文章的写作目的不同,读者群体不同,在词汇、句法、风格上各有特色,呈现出高度“语篇题材特殊”(genre-specific)的特点,即同类题材具备大致相同的格式要求和表达方式,而且这些风格和形式上的特点也为语篇使用者所熟知。例如病例的格式框架包括:主诉、现病史、体格检查、实验室及设备检查、系统复习、诊断及诊疗方案。所有的病例都要求以这样的格式框架来撰写,是病例独有的格式,而其他文献不可以按照这个格式撰写。药品说明书的格式框架包括药品名称、适应证、用法用量、剂型与规格、禁忌证、注意事项、不良反应、药物相互作用、特殊人群用药、成分与性状、包装规格/贮藏与搬运等,这是药品说明书的格式,是药品说明书专有的。检查报告有检查报告的格式、医学论文有医学论文的格式、教科书有教科书的格式、信函有信函的格式,等等。每种医学文献都有其约定俗成的格式框架,都有其特殊的语篇结构。下面以论文摘要为例再加以进一步说明。
随着医学科学的迅猛地发展,新的医学知识不断地快速出现,每天都有大量文献问世。为扩大科技信息交流范围,促进国际合作,联合国教科文组织规定,全世界公开发表的科技论文,不论其文种,都必须附有短小精悍的英文摘要。摘要是一篇独立于全文而存在的短文,需用最简洁的文字向读者介绍本课题研究的主要内容和获得的结果,包括研究目的、研究过程、研究方法、研究结果及所获得的结论等。摘要是全文的浓缩。目前,摘要分为结构式和非结构式。无论结构式还是非结构式摘要,其内容大体都包括引言(introduction)、材料与方法(materials and methods)、结果(results)、讨论(discussion)、结论(conclusion)等主要几个方面。结构式摘要和非结构式摘要的主要区别在于结构式摘要要求用醒目的字体(如黑体、大写、斜体等)标出目的、方法、结果、结论等小标题,并在这些标题下撰写相应的内容。请看下列例文。
【Abstract】 Objectives To evaluate the measures targeting measles control. Methods Measles cases were studied serologically under AFP surveillance system. Results The incidence of measles among children aged between 1 and 6 was 1.36/100 000 in 1999. The incidence of measles among children under 5 was 3.65/100 000,with 84.00% and 87.49% reduction,as compared with the incidence in 1991 and 1997 before intensified vaccination campaigns in children aged 16. The indicators of surveillance showed an improvement in 1999 than that in 1998. Conclusion Training for health staff in county,township,village levels played an important role in improving the sensibility and timeliness of measles surveillance system. Routine immunization is a key element in curbing measles outbreaks and reducing measles incidence. 【摘要】目的:评价控制麻疹的措施。 方法:运用急性迟缓性麻痹(AFP)检测系统对麻疹病例进行血清学研究。 结果:1999年1~6岁儿童麻疹发病率为1.36/10万,5岁以下年龄发病率为3.65/10万,分别较1991年和1997年对16岁以下青少年进行强化免疫前下降了84.00%和87.49%。各项监测指标显示1999年比1998年有所改善。 结论:不断加强县、乡、村三级卫生人员的培训对于提高监测系统的敏感性、及时性至关重要;常规免疫是控制局部疫情暴发、降低发病率的关键。
这段文章的语体格式是科技论文摘要语体中独有的,别的任何文章都很难见到的,因此题材已经特殊化了。医学领域中几乎所有的文献都特殊化了,包括临床病例、论文、药品说明书、海报等。对于特殊化了的题材的科技文献,只要了解了它的格式及其内容要求,阅读起来很容易,有了真实素材后写起来也不难。