译注
1.这是当时英国社会一般所知道的两个社会改良主义者或所谓慈善家。前一个是约翰·霍沃尔德(John Howard,1726—1790),以主张监狱改革和改善犯人待遇著称。后一个是汤玛斯·克拉尔克森(Thomas Clarkson,1760—1846),是一个努力于反对欧洲的黑奴买卖的鼓动家。在当时资产阶级改良主义的眼光里,所谓道德高尚,此类个人的努力已是顶峰,故达尔文举以为例。
2. 此例与上一例中的猎犬原文中说明乃属于retriever的品种,即最善于将猎获物衔归的一个品种,未得恰当译名,姑译“回猎犬”;又揣这两例有关文义,这种猎犬平时像是从不伤害所猎获的东西的,可见这里所叙述到的她的临时的行径是一种“急中生智”,是颇具推理能力的一个明确的表示。
3.此处原文及索引均作Mus coninga,显然是Mus coxinga的刊误。这种鼠在汉语动物学辞书未有专名,只说是“鼠之一种”(《动物学大辞典》,商务1933年缩本版,西文索引,页78),或只列西文分类专名,而全无说明(以上引书,页1777)。按这一鼠种应即中国台湾地方原有而为普通鼠所战胜或取代的鼠种,而正文中所引的斯温霍教授也就是发现而为它定名的人,故全名为Mus coxinga Swinhoe;推测他命名之由,大概和郑成功的一段历史有联系,南明唐王曾赐成功姓朱,故当时成功在闽、台一带有“国姓爷”之称,西文译音即为Koxinga或coxinga;今借用为鼠种之称,意谓这种鼠虽曾擅胜一时,终于为别一鼠种所制服或取代,好比明亡以后,延平一系也终于被清王朝所镇压。这种鼠今天是否尚有遗种,当地作何名称,一旦台湾回归,当不难查明究竟,目前姑译称为“国姓爷鼠”。
4.即今之埃塞俄比亚。
5.Mensa,埃塞俄比亚东北部,同时也是当地部落之名。
6.terrier,一种小型而伶俐的猎犬。
7.Tyrol,奥地利西部省区名。
8.Basque,西班牙西部及法国西南部的少数民族巴斯克人的语言。
Lapponian,挪威北部拉普人的语言,亦作Lappic。
9.在船上服务的火地人之一。
10.在“比格尔号”船上服务的又一个火地人。
11.fetishism,一般译作“拜物教”,不合,今改译。