双桅船名家经典读本(外国卷)·尼尔斯骑鹅旅行记
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第4章 骑在白鹅的背上

1

大风迎面吹来,扯着尼尔斯的头发,在他的耳朵旁边吼叫着,呼啸着。

尼尔斯骑在那只白鹅的背上,好像骑士骑着一匹狂奔的骏马一般:他缩着头,缩着身子,把整个身体贴在公鹅马丁的脖子上。他牢牢地抓住了鹅毛,眼睛也吓得紧紧地闭起来了。

“我立刻就要掉下去了,立刻要掉下去了!”每逢马丁又阔又大的白翅膀向下一拍,尼尔斯就这样喃喃地说。

但是,过了十分钟,甚至过了二十分钟,尼尔斯还是没有掉下去。最后,他鼓起了勇气,微微睁开了眼睛。

在他的左面和右面,扑动着野鹅们的灰翅膀。就在尼尔斯的头上,飘浮着一堆堆的白云,它们几乎快要碰到他了。在很远很远的下面,横着黑黑的土地。但那一点儿也不像土地,好像有什么人在上面铺上了一条极大的花格子手帕。有一些格子是全黑的,有一些是灰黄色的,更有一些是淡绿色的。但它们其实是一块块才长出嫩草的草地和一片片耕过的田地。

草地和田地换成了黑色的树林,白色的湖泊又代替了树林,接着湖泊又重新换成了土地,但野鹅们还是一股劲儿地往前飞,飞,飞。

尼尔斯终于完全丧气了。

“大概,他们真的要把我一直带到拉普兰去呢!”他想。

“马丁,马丁!”他对公鹅喊道,“快回家去吧!我们飞得够了,够了!”

但是马丁不回答。

于是,尼尔斯施出全身的力量,用小木靴的靴尖踢公鹅。

马丁微微转过头来,咝咝地叫道:

“喂,你!好好坐着,要不,我就把你摔下去……那时刻让你自己翻着跟头飞下去吧!”

尼尔斯只得老老实实地坐着不动。

2

整整一天,白鹅马丁跟那群野鹅飞得一样快,好像他从来不曾做过家鹅,一生一世就是在飞翔中度过的。

“你这本领是从哪儿学来的?”尼尔斯惊奇地问。

但是到了黄昏,马丁终于觉得累了。现在谁也看得出,他好像是一只初次学飞的家伙:一会儿落在后面,一会儿突然冲到前面,一会儿好像落到坑里去一般,一会儿又突然向上蹿去。

野鹅们也看到了这一点。

“阿卡!阿卡!”他们叫道。

“你们叫我做什么?”飞在整群野鹅前面的那只母野鹅叫道。

“那个白羽毛落到后面去了!”

“他应当明白,飞得快要比飞得慢容易!”母野鹅头也不回地叫道。

马丁竭力想把翅膀扑得更有力更快,但是他那对疲倦的翅膀愈来愈重,再也不听他的使唤了。

“阿卡!阿卡!”

“你们又喊我干什么?”

“白羽毛落下去了!”

“他必须明白,飞得高要比飞得低容易!”

可怜的马丁用尽全力,尽可能向上飞去。但是这样一来,他的呼吸顿时窒息了,翅膀也一下子失去了力量。

“阿卡!白羽毛掉下去了!”

“不能像我们一样飞,那还不如坐在家里好,你们就把我这话告诉白羽毛!”阿卡叫道,她丝毫也不肯减低飞行的速度。

“真的,我们还不如坐在家里好。”尼尔斯咕哝着说,同时更加紧紧地抓住马丁的脖子。马丁好像被箭射中了一般,直向下坠。

幸亏他们的运气好,下面路上有一棵细长的柳树。马丁扑到树顶上,停在丫杈中间。

他们就这样停在柳梢头。

马丁垂下翅膀,脖子弯了下来,好像是一条破布。他重重地喘息着,大大地张开了硬嘴,好像想把所有的空气都吸进去。

尼尔斯不禁对马丁怜惜起来了。他甚至开始设法去安慰他。

“亲爱的马丁,”尼尔斯亲切地说,“用不着为了他们抛弃你感到伤心。你自己想一想:你怎么能跟他们比赛啊?你再休息一下,然后让我们一起回家。”

但是这样的劝慰是不对的。怎么!难道旅行才开始,就向困难投降了吗?不,决不!

“你最好不要再向我说这种话!”马丁咝咝地叫道,“闭嘴!”

接着马丁猛烈地扑动翅膀,立刻一下子冲到高空,很快就追上了那群野鹅。

马丁的运气很好,这时天已经晚了。

田野蒙上了夜色,在他们绕着飞行的那个湖上面,腾起了厚厚的一层浓雾。

阿卡领队的那群野鹅,开始飞下去栖息。

3

野鹅们的脚刚刚碰到湖岸,喘息还没有定,他们就毫不休息地立刻钻到水中去了。岸滩上只留下了白鹅马丁和尼尔斯。

尼尔斯从马丁光溜溜的背上滑了下来,好像从结冰的小山上滑下来一般。终于,他又来到地面上了。他先把麻木的手脚搓了一会,顿了一会,接着向四面张望。

那地方荒凉得很。密密层层的高大松树,好像黑色的围墙一般,一直伸展到湖边。在阴暗的松林深处,不时传来一阵阵窸窣声和沙沙声。别处的雪早已融化了,但在这儿,在屈曲多节、到处伸展的松树根上还留着一层层又厚又结实的雪。这会使人产生这样的感觉,就是那些松树无论如何也不愿意跟冬季分手。

他们飞得多远啊!现在即使马丁愿意回去,他们也找不到回家的道路了……马丁真是好样的……可是他在哪儿啊?

“马丁!马丁!”尼尔斯叫道。

没有回答。尼尔斯惊慌地回过头去。

可怜的马丁!他伏在地上,好像一只死鹅,翅膀无力地覆在地上,脖子软绵绵地伸得长长的。他的眼睛已经蒙上了一层浑浊不清的迷雾。

尼尔斯感到非常害怕。

“可爱的马丁,”尼尔斯俯向他说,“喝一口水吧!你可以看到,你立刻会振作起来的。”

但是白鹅动也不动。

于是尼尔斯用两手抓住他的脖子,努力向水边拖去。

这并不是一桩容易的事情。在尼尔斯家的鹅群中,马丁是最强壮的一只公鹅,妈妈把他喂得很肥很肥。尼尔斯自己呢,现在并不比麻雀大上多少。可是无论如何,他还是把马丁拉到湖边,而且把他的头浸到冰冷的湖水中去。

起先,马丁动也不动地躺着,接着他睁开了眼睛,喝了一两口水,勉强地站了起来。他站了一会儿,摇晃了一会儿,接着就向湖中走去。他一直走到水齐脖子深的地方,这才浮了起来,在冰块之间游来游去。他不时地把嘴向水中一啄,把头向后一仰,贪婪地吞下水藻和小虫。

“他倒痛快,”尼尔斯嫉妒地想,“但是我从早晨到现在还没有吃过一点儿东西哩。”

这么想着,尼尔斯立刻觉得饿极了,好像他的肚子里有什么东西在吮吸一般。

那时候马丁已经游到岸边,嘴里衔着一尾银白色的小鲈鱼。他把鱼在尼尔斯前面一放,说:

“在家里,我跟你并不是朋友。但是你在我遭到困难的时候帮助了我,因此我要谢谢你。”

尼尔斯从来也没有尝过生鱼的滋味。可是有什么办法呢,一定得养成习惯!别的晚餐是没有的。

他在自己的口袋里翻检着,找那把可以折叠的小刀。小刀还是在老地方,放在他右面的衣袋里,只是已经变得很小很小,好像扣针那么大,放在袋里刚好。

尼尔斯拉开了小刀,大胆地剖开了鲈鱼的肚子。

突然,他听到一阵喧闹的叫声和溅水声:那群野鹅已经抖着羽毛走到岸上来了。

“小心了,不要多嘴说你是人。”马丁对尼尔斯低声说,接着恭恭敬敬地向前走去,招呼那群野鹅。

现在可以仔细地观察这一整群飞行的同伴了。应该承认,这些野鹅决不能算是美丽的。他们的个子并不高大,打扮也不漂亮。所有的野鹅都是灰色的,好像盖上了一层灰,在他们身上休想找到一根白色的羽毛!

他们走路的样子才难看呢!他们每走一步都要跳一下,碰到每一块石头都要颠一下,他们的嘴几乎要把泥土也撬起来了。

尼尔斯甚至啐了一下。马丁也惊奇地张开了翅膀。正派的鹅难道是这样走路的吗?走路的时候,应当是不慌不忙的,规规矩矩的,蹼足要像打印子一般地踏到地上,头应当昂得高高的。但是这些鹅走起路来一点不顾到体统,好像跛子一般。

一只老得不能再老的母野鹅领着所有的野鹅走来。哈,她才好看呢!脖子是细细的,羽毛已经掩盖不住它的骨头,翅膀好像被什么野兽咬过一般。但是所有的野鹅都尊敬地望着她。她不开口,谁也不敢先说话。

这就是阿卡,这群野鹅的领袖。

她曾经成百次地领着整群野鹅从南方飞到北方,又成百次地从北方飞回南方。阿卡知道路上的每一个树丛,湖中的每一个小岛和树林中的每一块空地。谁也不能像阿卡那样选择更好的过夜的地方,谁也不能比阿卡更善于躲开那些到处窥伺野鹅的狡猾敌人。

阿卡把马丁从硬嘴的尖端一直看到尾巴的尖端,看了好久,最后她说:

“我们这一族不能收留初次碰到的鹅。现在你所看到的、站在你前面的这一群,是野鹅中最优秀的一族。而你却连飞翔都不会。你是属于什么血统的,你是什么家族出身的啊?”

“我的历史很简单,”马丁悲哀地说,“我是去年在斯万霍尔姆那个小地方出世的,去年秋天,人家把我卖给了邻村尼尔斯家。我就在他们那儿一直住到这一次飞出来。”

“你怎么敢大胆跟着我们飞行呢?”阿卡惊异地说。

“我非常想看看拉普兰是什么样的地方。自从我破壳出世的那一天起,我就常常听见人家说起它。”马丁羞怯地回答。

“我明白,你是一只勇敢的鹅,”阿卡说,“一只勇敢的鹅,一定会是我们旅途中的好伙伴。”

突然,阿卡看到了尼尔斯,她诧异地问道:

“跟你在一起的是谁?像他这样的家伙,我还不曾看见过呢。”

“这是我的小朋友……”马丁支支吾吾地说。

但这时候,尼尔斯大踏步上前,坚决地说:

“我叫做尼尔斯。我的爸爸是一个庄稼汉,我本来是人,但是今天早晨……”

尼尔斯的话还没有说完,野鹅们一听见“人”这个字眼,立刻吓得纷纷倒退。他们伸长了脖子,恶狠狠地咝咝响,刚刚地叫着,而且不断地拍着翅膀。

“我们野鹅队伍中是不能容纳人的,”老野鹅阿卡说,“不论是过去、现在和将来,人永远是我们的仇敌。你必须立即离开我们的队伍。”

这时候马丁忍不住了,他出来调停说:

“可是他并不能算是人!瞧,他多小啊!我敢担保,他决不会伤害你们。让他留下来吧,至少也得让他过了这一夜。”

阿卡仔细地打量着尼尔斯,接着又打量着马丁,终于说:“我们的祖爷爷、高祖爷爷和曾祖爷爷传下来的遗嘱,都叫我们千万不能相信人类,不论他是小人或是大人。现在你既然能替他担保,那就这样吧——今天晚上就让他和我们宿在一起。我们宿夜的地方,在湖中一块不大的浮冰上面。但是到了明天早晨,他一定得离开我们。”

阿卡说完了话,就一下子飞到空中,接着整群野鹅也跟着她飞了起来。

“喂,马丁,”尼尔斯胆怯地问,“你怎么样,就跟他们一起飞走了吗?”

“唔,自然啰,我一定得飞走!”马丁骄傲地说,“我们这些家鹅,不是每天都能获得跟阿卡的野鹅群一起飞行的荣誉的。”

“可是我怎么办?”尼尔斯又问,“我独个儿决不能回家。现在我在草丛中也会迷路,不要说在这片森林里了。”

“你自己也明白,我没有工夫背你回家,”马丁说,“可是我对你有一个建议:我们可以一起飞到拉普兰去。我们去瞧瞧那面的情形,然后再一起回家。我一定要说服阿卡,如果不行,那就瞒过她。你现在很小,把你藏起来并不困难。好吧,现在来做正事吧!你赶快把树枝和枯草搜集起来,愈多愈好!”

尼尔斯收集了一大抱去年的枯草,马丁就小心地衔住了他的衣领,把他带到湖中的浮冰上去了。

野鹅们已经睡着了,他们都把头藏在自己的翅膀下面。

“现在你把这些草铺下来吧,”马丁命令说,“如果没有草,我的蹼足会在冰上面冻坏的。”

草虽然铺得很薄——尼尔斯现在能拿动多少草啊——但总算勉强盖住了下面的冰。

马丁在草铺上面伏了下来,又衔住尼尔斯的衣领,把他塞到自己的翅膀下面。

“晚安!”马丁说,接着用翅膀把尼尔斯夹得更紧,不使他掉下来。