第一章
大時代與小說家
從《射鵰英雄傳》談到小說創作
好小說不一定要大背景,但大背景往往有助於成就一本好小說。金庸作為小說家,面對着大時代,如何影響他的創作?
■ 金庸 □ 陳萬雄
□ 《射鵰英雄傳》是你比較早期的小說,為甚麼挑這個大時代?
■ 《射鵰》是我比較早期的小說,在此之前,第一部《書劍恩仇錄》以明亡及清初興盛時期為背景;第二部以明清之際的興亡及明朝與李自成的鬥爭為背景;《射鵰》是我寫的第三部歷史武俠小說,以宋亡、金亡、元興三朝的興亡為背景。那都是中國歷史上劇烈動盪、氏族之間大鬥爭的時代,充滿戲劇性的衝突,故事中自然而然會湧現張力。
□ 這可是創作小說的聰明選擇。你當時有沒有擔心過許多中國人對成吉思汗的世界很陌生?
■ 成吉思汗的世界,對許多中國人來說,的確比較陌生,因為沒有一部演義小說曾生動地敘述過成吉思汗的故事。中國讀者們熟悉劉備、諸葛亮、唐太宗、楊家將、朱元璋、岳飛等人的故事,一來有《三國演義》、《說唐》、《楊家將》、《說岳全傳》、《英烈傳》等通俗小說的傳播,二來蒙古人沒有漢人那麼容易了解。這部《射鵰》小說,相信已使許多中國讀者知道了成吉思汗、朮赤、拖雷、速不台、木華黎等人的名字和事䥓。也知道了當年蒙古帝國之大。(郭靖與黃蓉是虛構的。)
□ 我近幾年也常常看蒙古的歷史,覺得很有趣。但用漢字記蒙古音的《蒙古秘史》,還真不敢看。《射鵰英雄傳》後記况提到《九陰真經》與《蒙古秘史》的關係,你為甚麼會看這本音譯蒙古文字的書?
■ 我愛讀和歷史有關的雜書。《蒙古秘史》中的材料,元人向來大加刪節,許多忌諱之處往往不提,例如朮赤,並不是成吉思汗的親生兒子,《秘史》中寫得很明白,成吉思汗的妻子給對頭搶去了而生下朮赤,後來成吉思汗武力強大了,把妻子奪回,承認朮赤是自己兒子。在草原的遊牧民族中,把妻子奪來奪去,並沒有甚麼大不了。但到蒙古朝廷漢化之後,就以為是恥辱之事,所以《元史》、《新元史》等史書中都一字不提。我覺得,這類史書比正史真實,也更加有趣。《九陰真經》是我自己的創造,以漢字音譯蒙古語而寫書,是從《蒙古秘史》的辦法學來的。
□ 除了《九陰真經》這段,《射鵰英雄傳》况還有甚麼有趣的小情節和你所讀的歷史有關?
■ 郭靖攻陷花剌子模城,所用的“傘兵空降”其實是我胡編的,歷史上當然沒有。後來在《神鵰俠侶》中,我寫蒙古憲宗皇帝(編按:蒙哥)進攻襄陽,被楊過用飛石擲斃,真的歷史上,憲宗死於圍攻合川之役(編按:即釣魚城保衛戰,詳見本書第七章“宋與蒙古之戰”),並非死於攻襄陽,正史上只說他“中飛石而崩”,這塊飛石是誰所擲,就誰也不知道了,很可能當時憲宗在城下督戰攻城,城上宋軍小兵拋一塊石頭下來,正好打中他萬歲爺的龍頭,就此一命嗚呼,至於成吉思汗、拖雷、忽必烈等大王是壽終正寢,武俠小說就不能改寫為被郭靖仗劍斫死了。
□ 你寫的是武俠小說,卻對歷史很認真。我是讀歷史的,但我看小說時,盡量不拿它來和歷史對比,我覺得歷史是歷史,文學是文學,讀小說總要有小說的想像趣味。但無可否認,看那些無原則地把歷史胡亂拼湊的小說,總覺得不舒服。我讀你的小說,從人物的神情、對話、行為所塑造出來的形象,與我所了解的歷史非常貼近,很有歷史感,難得還沒有失去小說的想像趣味,這是一種很特別的文史穿梭感覺。話說回來,我還是想你為未來的創作者講一下你的創作原則。你的小說與歷史小說,都有運用歷史去創作,你覺得分別在那况?
■ 歷史小說傳統的標準是“七實三虛”,歷史小說中所寫,大致上百分之七十應當是真的,百分之三十可以是虛構或與歷史不符。例如《三國志》正史中,擺空城計的是趙雲,《三國演義》改成了諸葛亮,不影響歷史的主要發展,也不改動人物性格,那一般是允許的。武俠小說的自由度可以更加大些,但我基本上也不大改。大致上是遵守英國史各特(Sir Walter Scott)、法國大仲馬(Alexandre Dumas père)所遺下來的傳統,細節可以虛構,大事件不能改。英法羣俠去救英王查理一世,要救他逃脫斬首之刑。雖然驚險百出,但最終必須功敗垂成,查理一世非死不可,歷史不能改變。
□ 回應你一開始的講法,中國歷史上劇烈動盪,充滿戲劇性衝突的時代很多,為甚麼你選的歷史背景大都與元明清有關,你對這段歷史是不是特別感興趣?
■ 元、明、清三朝距離現代較近,行動、心理、文字、說話、飲食、服飾、器物等改變還不太大,寫起來比較容易。若以漢朝為背景,人們席地而坐,各種生活習慣與現代變化太大,一一舉證解釋,既非作者能力所及,讀者也覺厭煩。《水滸傳》中寫喝茶要加果仁、糖、鹽;《金瓶梅》中男男女女的生活習慣似乎是明人而非宋人,讀者雖不追究,總覺不順。寫小說,“假”是可以的,“太假”就連自己也覺得過意不去了。
附:《蒙古秘史》介紹
《射鵰英雄傳》况那本文字古怪的《九陰真經》,把西毒歐陽鋒弄得束手無策。據作者說,《九陰真經》古怪文字的靈感,來自《蒙古秘史》,而《射鵰英雄傳》况成吉思汗的事䥓,亦主要取材於《蒙古秘史》。《蒙古秘史》原來有一個非常奇怪的書名,叫《忙豁侖紐察脫必赤顏》,書况面也是這樣的怪文字。
原來這本書是用漢字來記錄蒙古話,那個怪名字譯為漢文,就是《蒙古秘史》。這部書寫於成吉思汗冒起的時候,因此有很重要的價值。叫做“秘史”,可知絕不外傳。元朝亡後,明朝把它譯成漢文。