风先生和雨太太
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第1章 序

儿童文学在欧洲,可以说法国是一块摇篮地。

沙尔·贝洛尔(1628—1703)这位著名的文学理论家,展开了反对古典派的论争,提倡民间文学。迄于今天,他整理改写的民间童话《鹅妈妈的故事》,还为全世界十岁上下的孩子们所欢迎;《小红帽》、《灰姑娘》和《穿靴子的猫》等等,一直赢得了他们的欢心。

陀尔诺夫人(1650—1705)以《神仙故事》,波蒙夫人(1711—1780)以《美女和野兽》等民间童话作品继承了他的衣钵,法国就有了这个传统,影响所及意大利和比利时,甚至隔着海峡的英吉利都有了回声。待等汉斯·克里斯坦·安徒生(1805—1875)的童话作品问世,正是民间童话转向作家独立创作文学童话的时期,他的《丑小鸭》、《夜莺》、《坚定的锡兵》和《皇帝的新装》等等,陆续与世界上广大的读者见面,声誉极高。但即使在这个时期,曾经是儿童文学“老大哥”的法国,仍然当仁不让:大仲马(1803—1870)的《圣人与鞋匠》、《鼹鼠王和他的女儿》,乔治·桑(1804—1876)的《老祖母的故事》,保罗·缪塞(1804—1880)的《风先生和雨太太》相继问世,都得到了儿童文学界的好评。直到近代,阿那托尔·法朗士(1844—1924)锦上添花地又写了为高尔基所赞赏的童话《蜜蜂》。

在儿童文学历史的长河里,事实说明法国确是一面旗帜。

顾均正同志早在1927年5月,就在开明书店出版了他的译本《风先生和雨太太》。这是一份精美的精神食粮,给当年旧中国嗷嗷待哺的孩子们,选译了文学精品,打开了他们的视野,使他们获得了美的享受。正如原作者自己在这本童话的《序》里说:“我亲爱的孩子们啊,我想,这篇童话能使你们快乐……”而译者却很谦虚,在他的《译者的话》里说,“译文于信达外,力求浅显,文法务求合于儿童语言的自然顺序……”是啊,作家和翻译家都是这样地关心儿童的文学教育啊,光凭这一点,还不值得教育界、文学界人士的重视与赞扬吗?现在这本童话作品是经顾均正同志生前重新翻译过的。

顾均正同志是一位著名的青少年儿童文学读物的翻译家。他译出了《风先生和雨太太》以后,又译出了《白猫》、《三公主》等,继续与徐调孚、赵景深等同志勤勤恳恳地翻译安徒生的童话作品。据我记忆所及,他翻译的有《水莲花》、《夜莺》等。

他不只翻译介绍文学作品,而且还翻译科学文艺读物,我记得的有《乌拉波拉的故事》(这是一本很有益有趣的书)和《化学奇谈》等。

他又不只翻译法国的儿童文学作品,也还译出过英国著名作家萨克雷(1811—1863)的童话《玫瑰与指环》,以及另一位英国著名作家斯蒂文森(1850—1894)的优秀儿童小说《宝岛》(一译:《金银岛》),尤其可以钦佩的,他在繁忙的翻译工作的业余时间里,还比较细致详尽地编写了附有著作年谱的《安徒生传》。这是一本研究安徒生及其作品的,十分有用的参考用书。

顾均正同志没有受过高等教育,他完全在工作实践中自学成才,数十年如一日,锲而不舍地努力战斗在青少年儿童文学、科学读物的阵地上,做出了成绩,也做出了榜样。我应该虚心地、虔敬地好好向他学习,并写这篇短文,作为战斗的友谊的印记。

陈伯吹

1983.1.8 于上海